Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.11

2 Thessaloniciens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, et nous demandons à notre Dieu, qu’il vous rende dignes de sa vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins favorables de sa bonté sur vous, et l’œuvre de votre foi :
MARC’est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de [sa] vocation, et qu’il accomplisse puissamment [en vous] tout le bon plaisir de sa bonté, et l’œuvre de la foi.
OSTC’est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, et qu’il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et l’œuvre de la foi ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est en vue de cela aussi que nous adressons pour vous de constantes prières, afin que notre Dieu vous juge dignes de Son appel, et qu’il accomplisse avec puissance toute disposition de bien faire, et l’œuvre de la foi,
LAUC’est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes{Ou vous juge dignes.} de son appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de [sa] bonté{Ou toute bonne volonté pour le bien.} et l’œuvre de la foi, avec puissance ;
OLTDans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de la vocation qui vous a été adressée, et qu’il rende parfaitement accomplies toutes vos bonnes dispositions, ainsi que l’oeuvre de votre foi;
DBYC’est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi en puissance,
STAVoilà aussi pourquoi nous prions sans cesse pour vous ; nous demandons que notre Dieu vous trouve dignes de son appel ; qu’il vous remplisse, dans sa puissance, de bonnes dispositions et d’oeuvres de foi.
BANC’est aussi en vue de cela que nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il rende accomplies avec puissance toute la bienveillance de la bonté, et l’œuvre de la foi ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre (notre) Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu’il accomplisse avec puissance tous les desseins de sa bonté, et l’œuvre de la foi ;[1.11 Tous les desseins de sa bonté, ou, en vertu d’une figure de grammaire dont nous avons déjà vu beaucoup d’exemples : Toute sa bonté, sa bienveillante volonté.]
FILC’est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre Dieu vous rende dignes de Sa vocation, et qu’Il accomplisse avec puissance tous les desseins de Sa bonté, et l’oeuvre de la foi;
LSGC’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi,
SYNC’est pourquoi, nous prions sans cesse pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de l’appel qu’il vous a adressé, et qu’il accomplisse en vous, avec puissance, tous les miséricordieux desseins de sa bonté et l’œuvre de la foi ;
CRADans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu’il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l’exercice de votre foi,
BPCC’est pourquoi nous ne cessons de prier pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu’il accomplisse dans sa puissance tous les desseins bienveillants de votre bonté et les œuvres de votre foi,
JERDans cette pensée, nous prions nous aussi à tout moment pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel, qu’il mène à bonne fin par sa puissance toute intention de faire le bien et toute activité de votre foi ;
TRIC’est pour cela, que nous prions toujours pour vous : que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu’il accomplisse avec puissance tout désir de bien et l’oeuvre de la foi,
NEGC’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi ;
CHUPour cela nous prions toujours pour vous : pour que notre Elohîms vous rende dignes de l’appel et accomplisse tout désir de bien et l’œuvre d’adhérence, dans le dynamisme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous pensons à tout cela lorsque continuellement nous le prions pour vous: qu’il vous rende dignes de cet appel de notre Dieu; qu’il agisse avec force pour mener à bien vos projets généreux et rendre efficace le travail de votre foi,
S21C’est pourquoi nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que par sa puissance il mène à leur accomplissement tout désir de faire le bien et toute œuvre de la foi.
KJFC’est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous compte dignes de cet appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté, et l’œuvre de foi avec puissance;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,