×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.11

2 Thessaloniciens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Thessaloniciens 1.11Pour laquelle cause aussi nous prions toûjours pour vous, que nostre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et accomplisse en vous tout le bon plaisir de sa bonté, et l’oeuvre de la foi puissamment:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, et nous demandons à notre Dieu, qu’il vous rende dignes de sa vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins favorables de sa bonté sur vous , et l’œuvre de votre foi :
David Martin - 1744 - MAR2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de [sa] vocation, et qu’il accomplisse puissamment [en vous] tout le bon plaisir de sa bonté, et l’œuvre de la foi.
Ostervald - 1811 - OST2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, et qu’il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et l’œuvre de la foi ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Thessaloniciens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Thessaloniciens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Thessaloniciens 1.11C’est en vue de cela aussi que nous adressons pour vous de constantes prières, afin que notre Dieu vous juge dignes de Son appel, et qu’il accomplisse avec puissance toute disposition de bien faire, et l’œuvre de la foi,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Thessaloniciens 1.11C’est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes{Ou vous juge dignes.} de son appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de [sa] bonté{Ou toute bonne volonté pour le bien.} et l’œuvre de la foi, avec puissance ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Thessaloniciens 1.11Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de la vocation qui vous a été adressée, et qu’il rende parfaitement accomplies toutes vos bonnes dispositions, ainsi que l’oeuvre de votre foi;
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Thessaloniciens 1.11C’est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi en puissance,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Thessaloniciens 1.11Voilà aussi pourquoi nous prions sans cesse pour vous ; nous demandons que notre Dieu vous trouve dignes de son appel ; qu’il vous remplisse, dans sa puissance, de bonnes dispositions et d’oeuvres de foi.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Thessaloniciens 1.11C’est aussi en vue de cela que nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il rende accomplies avec puissance toute la bienveillance de la bonté, et l’œuvre de la foi ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Thessaloniciens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre (notre) Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu’il accomplisse avec puissance tous les desseins de sa bonté, et l’œuvre de la foi ;[1.11 Tous les desseins de sa bonté, ou, en vertu d’une figure de grammaire dont nous avons déjà vu beaucoup d’exemples : Toute sa bonté, sa bienveillante volonté.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre Dieu vous rende dignes de Sa vocation, et qu’Il accomplisse avec puissance tous les desseins de Sa bonté, et l’oeuvre de la foi;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi, nous prions sans cesse pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de l’appel qu’il vous a adressé, et qu’il accomplisse en vous, avec puissance, tous les miséricordieux desseins de sa bonté et l’oeuvre de la foi;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Thessaloniciens 1.11Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu’il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l’exercice de votre foi,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi nous ne cessons de prier pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu’il accomplisse dans sa puissance tous les desseins bienveillants de votre bonté et les œuvres de votre foi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Thessaloniciens 1.11C’est pour cela, que nous prions toujours pour vous : que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu’il accomplisse avec puissance tout désir de bien et l’oeuvre de la foi,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Thessaloniciens 1.11Pour cela nous prions toujours pour vous : pour que notre Elohîms vous rende dignes de l’appel et accomplisse tout désir de bien et l’œuvre d’adhérence, dans le dynamisme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Thessaloniciens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Thessaloniciens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Thessaloniciens 1.11Nous pensons à tout cela lorsque continuellement nous le prions pour vous: qu’il vous rende dignes de cet appel de notre Dieu; qu’il agisse avec force pour mener à bien vos projets généreux et rendre efficace le travail de votre foi,
Segond 21 - 2007 - S212 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que par sa puissance il mène à leur accomplissement tout désir de faire le bien et toute œuvre de la foi.
King James en Français - 2016 - KJF2 Thessaloniciens 1.11C’est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous compte dignes de cet appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté, et l’œuvre de foi avec puissance;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Thessaloniciens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Thessaloniciens 1.11in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Thessaloniciens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Thessaloniciens 1.11εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,