Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.10

2 Thessaloniciens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lorsqu’il viendra pour être glorifié dans ses saints, et pour se faire admirer dans tous ceux qui auront cru en lui  ; puisque le témoignage que nous avons rendu à sa parole, a été reçu de vous dans l’attente de ce jour-là.
MARQuand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient ; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.
OSTLorsqu’il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru ; (car vous avez cru à notre témoignage. )
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlorsqu’il sera venu pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car le témoignage que nous avons porté devant vous a été cru.
LAUquand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans{Ou au milieu de.} ses saints, et rendu admirable dans{Ou au milieu de.} tous ceux qui croient ; car notre témoignage auprès de vous a été cru.
OLTle jour où il viendra, pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui ont cru, — car il a été cru, le témoignage qui a été rendu devant vous.
DBYquand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.
STAquand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié au milieu de ses fidèles et admiré par tous ceux qui auront été croyants ; car vous avez cru à notre témoignage.
BANlorsqu’il sera venu pour être en ce jour-là glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru ; car notre témoignage auprès de vous a été cru.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGlorsqu’il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints, et pour se faire admirer dans tous ceux qui auront cru, puisque vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.[1.10 Touchant ce jour, ou bien en vue, dans l’attente de ce jour. Ce sont les seules interprétations compatibles avec les Bibles latines autorisées. D’autres, conformément au texte grec, traduisent avec une parenthèse : Et admiré dans tous ceux qui auront cru (puisque vous avez cru à notre témoignage) à ce jour ; ce qui enlève toute difficulté grammaticale.]
FILlorsqu’Il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans Ses saints, et pour Se faire admirer dans tous ceux qui auront cru, puisque vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
LSGlorsqu’il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
SYNquand il viendra, en ce jour-là, pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru ; car vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
CRAau jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. — Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
BPCje veux due quand il viendra se glorifier dans ses saints et s’offrir à l’admiration de tous les fidèles en ce jour-là, selon la foi que vous prêtez à notre prédication.
JERquand il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru - et vous, vous avez cru notre témoignage. Ainsi en sera-t-il en ce jour-là.
TRIlorsqu’il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru. Et on a cru chez vous à notre témoignage ! [Ainsi en sera-t-il] en ce Jour-là.
NEGlorsqu’il viendra en ce jour-là pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru – car notre témoignage auprès de vous a été cru.
CHUquand il viendra pour être glorifié parmi ceux qui sont consacrés à lui, pour être contemplé en tous ceux qui auront adhéré, parce que notre témoignage a été reçu par vous, en ce jour-là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl viendra en ce jour-là pour qu’on lui rende gloire en la personne de ses saints et qu’on admire ses merveilles en tous les croyants, en vous bien entendu, qui avez cru à notre témoignage.
S21lorsqu’il viendra, ce jour-là, pour être célébré parmi ses saints et admiré parmi tous ceux qui auront cru ; or vous avez cru à notre témoignage.
KJFLorsqu’il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; (parce que notre témoignage parmi vous a été cru.)
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.