Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.4

1 Thessaloniciens 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d’un voleur.
MARMais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
OSTMais quant à vous, frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, pour vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs ;
LAUMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur :
OLTMais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur;
DBYMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
STAMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
BANMais vous, frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;[5.4 Les ténèbres désignent l’état malheureux de l’humanité coupable, en dehors de la grâce et de la vérité évangélique.]
FILMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
LSGMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
SYNMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres ; de sorte que ce jour-là ne vous surprendra pas comme un voleur. Vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas les enfants de la nuit ni des ténèbres.
CRAMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
BPCPour vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur.
JERMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour vous surprenne comme un voleur :
TRIMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur ;
NEGMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
CHUVous, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
S21Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
KJFMais vous, frères, vous n’êtes pas dans l’obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,