1 Thessaloniciens 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.21 (LSG) | Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.21 (NEG) | Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; | 
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.21 (S21) | mais examinez tout et retenez ce qui est bon. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.21 (LSGSN) | Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.21 (BAN) | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.21 (SAC) | Éprouvez tout, et approuvez ce qui est bon. | 
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.21 (MAR) | Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. | 
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.21 (OST) | Éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.21 (GBT) | Au reste éprouvez tout ; attachez-vous à ce qui est bon ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.21 (PGR) | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. | 
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.21 (LAU) | Éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.21 (OLT) | mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon. | 
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.21 (DBY) | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.21 (STA) | Examinez tout ; retenez ce qui est bien. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.21 (VIG) | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. | 
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.21 (FIL) | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.21 (SYN) | éprouvez toutes choses, et retenez ce qui est bon. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.21 (CRA) | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.21 (BPC) | Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.21 (AMI) | Mais éprouvez tout et retenez ce qui est bon. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.21 (VUL) | omnia autem probate quod bonum est tenete | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.21 (SWA) | jaribuni mambo yote; lishikeni lililo jema; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.21 (SBLGNT) | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |