Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.2

1 Thessaloniciens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit.
MARPuisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
OSTVous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit.
LAUCar vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur.
OLTVous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
DBYcar vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
STAVous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit.
BANcar vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.[5.2 Voir 2 Pierre, 3, 10 ; Apocalypse, 3, 3 ; 16, 15.]
FILcar vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
LSGCar vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
SYNcar vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
CRACar vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit.
BPCVous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur.
JERVous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit.
TRIVous le savez vous-mêmes exactement : comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le Jour du Seigneur.
NEGCar vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
CHUOui, vous le savez vous-mêmes pertinemment : comme un voleur dans la nuit, ainsi viendra le jour de l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.
S21En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
KJFCar vous-mêmes savez parfaitement que le jour du SEIGNEUR vient comme un voleur dans la nuit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.