Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.15

1 Thessaloniciens 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais cherchez toujours à faire du bien, et à vos frères, et à tout le monde.
MARPrenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l’égard de tous les hommes.
OSTPrenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRprenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l’égard de tous.
LAUPrenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous.
OLTPrenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l’égard de tout le monde.
DBYPrenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.
STAPrenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde.
BANPrenez garde que quelqu’un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l’égard de tous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPrenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous.[5.15 Voir Proverbes, 17, 13 ; 20, 22 ; Romains, 12, 17 ; 1 Pierre, 3, 9.]
FILPrenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous.
LSGPrenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
SYNPrenez garde à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais recherchez toujours ce qui est bien, soit entre vous, soit envers tout le monde.
CRAPrenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
BPCAvisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde.
JERVeillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous.
TRIVeillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et envers tous.
NEGPrenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
CHUVoyez que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, les uns avec les autres et envers tous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVeillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.
S21Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
KJFVeillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidete ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.