Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.11

1 Thessaloniciens 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites.
MARC’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
OSTC’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites aussi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme effectivement vous le faites.
LAUC’est pourquoi exhortez-vous{Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
OLTAussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites.
DBYC’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
STAFortifiez-vous donc les uns les autres ; édifiez-vous réciproquement, et d’ailleurs vous le faites déjà.
BANC’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d’ailleurs.
FILC’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d’ailleurs.
LSGC’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
SYNAinsi donc, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
CRAC’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
BPCC’est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
JERC’est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l’un l’autre, comme déjà vous le faites.
TRIC’est pourquoi réconfortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous mutuellement, tout comme vous faites.
NEGC’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
CHURéconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous chacun, comme certes vous le faites déjà !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.
S21C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
KJFC’est pourquoi réconfortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites aussi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.