×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.11

1 Thessaloniciens 5.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

Segond dite « à la Colombe »

1 Thessaloniciens 5.11  Ainsi donc, exhortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà.

Nouvelle Bible Segond

1 Thessaloniciens 5.11  Ainsi donc, encouragez–vous mutuellement et contribuez à la construction de l’autre, comme vous le faites déjà.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

Segond 21

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l’un l’autre, comme déjà vous le faites.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.

David Martin

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

Osterwald

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites aussi.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites.

André Chouraqui

1 Thessaloniciens 5.11  Réconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous chacun, comme certes vous le faites déjà ! Demandes

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 5.11  διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Thessaloniciens 5.11  So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.