Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.1

1 Thessaloniciens 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or pour ce qui regarde le temps et les moments, il n’est pas besoin, mes frères, de vous en écrire ;
MAROr touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
OSTPour ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
LAUOr, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive.
OLTQuant au temps et au moment, vous n’avez pas besoin, mes frères, qu’on vous en écrive.
DBYMais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
STAQuant à l’époque, à la date, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
BANPour ce qui regarde les temps et les époques, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuant aux temps et aux moments, mes frères, vous n’avez pas besoin que nous vous en écrivions ;
FILQuant aux temps et aux moments, mes frères, vous n’avez pas besoin que nous vous en écrivions;
LSGPour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
SYNPour ce qui regarde les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive à ce sujet ;
CRAQuant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire.
BPCPour les temps et les circonstances, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive.
JERQuant aux temps et moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
TRIPour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
NEGPour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
CHUMais pour ce qui est des époques et des temps, vous n’avez pas besoin que cela vous soit écrit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.
S21En ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet.
KJFMais en ce qui concerne les temps et les moments, frères,vous n’avez pas besoin, que je vous écrive.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULde temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,