1 Thessaloniciens 4.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Thessaloniciens 4.7 | En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la consécration. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a point appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Thessaloniciens 4.7 | Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Thessaloniciens 4.7 | En effet, ce n’est pas à l’impureté que Dieu nous a appelés, mais à la sanctification ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés pour [commettre] l’impureté, mais dans la sanctification. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Thessaloniciens 4.7 | car Dieu nous a appelés, non à l’impureté, mais à la sainteté. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Thessaloniciens 4.7 | Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Thessaloniciens 4.7 | En effet, Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Thessaloniciens 4.7 | Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Thessaloniciens 4.7 | Dieu, en effet, ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté mais à la sanctification. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Thessaloniciens 4.7 | Dieu en effet ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Thessaloniciens 4.7 | Non, Elohîms ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sacralité. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés aux choses basses mais à la sainteté, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Thessaloniciens 4.7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Thessaloniciens 4.7 | non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Thessaloniciens 4.7 | Maana Mungu hakutuitia uchafu, bali tuwe katika utakaso. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Thessaloniciens 4.7 | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. |