×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.1

1 Thessaloniciens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Au reste, mes frères, nous vous supplions et vous conjurons par le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher dans la voie de Dieu pour lui plaire, vous y marchiez en effet de telle sorte, que vous vous y avanciez de plus en plus.
MARAu reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.
OSTAu reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu reste, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, conformément à ce que vous avez appris de nous sur la manière dont il faut vous conduire et plaire à Dieu, comme en effet vous le faites, nous vous exhortons, dis-je, que vous le fassiez toujours plus.
LAUAu reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus.
OLTAu reste, mes frères, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus, de marcher de mieux en mieux, comme vous l’avez appris de nous et comme vous le faites aussi, dans la route qu’il faut suivre pour plaire à Dieu.
DBYAu reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.
STAEnfin, frères, nous vous demandons, nous vous prions, au nom du Seigneur Jésus, de faire toujours plus de progrès (vous en faites déjà), car vous avez appris de nous comment on doit se conduire pour plaire à Dieu.
BANAu reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, comme aussi vous le faites, vous y abondiez de plus en plus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAu reste, frères, nous vous demandons (prions) et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus.
FILAu reste, frères, nous vous demandons et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus.
LSGAu reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
SYNAu reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment il faut vous conduire pour plaire à Dieu, — ce que vous faites d’ailleurs, — nous vous demandons et vous conjurons, par le Seigneur Jésus, de marcher toujours plus dans cette voie.
CRAAu reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites) ; marchez donc de progrès en progrès.
BPCAu reste, frères, nous vous en prions et supplions dans le Seigneur Jésus, puisque vous avez déjà appris de nous la manière dont vous devez vous comporter pour plaire à Dieu - ce que vous faites déjà - faites-y de nouveaux progrès.
TRIAu reste, frères, nous vous le demandons et vous y exhortons dans le Seigneur Jésus : ainsi que vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu — et c’est bien ainsi que vous vous conduisez — allez de progrès en progrès.
NEGAu reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
CHUPour le reste, frères, nous vous en prions et vous exhortons dans l’Adôn Iéshoua’ : vous avez appris de nous comment il vous faut marcher pour plaire à Elohîms. Marchez ainsi, afin d’abonder davantage en cela.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ part cela, frères, nous avons une demande et une prière à vous faire dans le Christ Jésus. Nous vous avons enseigné comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu et déjà vous le faites, mais faites encore des progrès.
S21Maintenant donc, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c’est ce que vous faites] ; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus : progressez encore.
KJFDe plus donc, nous vous supplions, frères, et nous vous exhortons par le SEIGNEUR Jésus, que comme vous avez reçu de nous de quelle manière vous devez marcher et plaire à Dieu, ainsi vous progresserez toujours plus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULde cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΛοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.