×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.19

1 Thessaloniciens 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et certes quelle est notre espérance, notre joie, et la couronne de notre gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant le Seigneur Jésus-Christ, pour le jour de son avènement ?
MARCar quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? n’est-ce pas vous qui l’êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement ?
OSTCar quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui sera en effet notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de glorification, si vous ne l’êtes aussi devant notre seigneur Jésus lors de son avènement ?
LAUCar quelle est notre espérance ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi [qui le serez] devant notre Seigneur Jésus-Christ à son arrivée{Ou à sa présence.}
OLTCar, qui est notre espérance, notre joie et notre couronne de gloire? Ne le serez-vous pas, vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement ?
DBYCar quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions ? N’est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jésus, à sa venue ?
STA— (Qui, en effet, est notre espérance, qui, notre joie, qui, la couronne dont un jour nous serons fiers ? n’est-ce pas vous ? vous aussi, ne serez-vous pas tout cela en présence de notre Seigneur Jésus, lors de son apparition ?
BANCar qui sera notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire, si ce n’est vous aussi en la présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour son avènement ?
FILCar quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour Son avènement?
LSGQui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ?
SYNEn effet, qui donc — sinon vous-mêmes — sera notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons, en présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement ?
CRAQuelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement ?
BPCCar qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire ? n’est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement ?
JERQuelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n’est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement ?
TRIQuelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous nous vanterons devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ? N’est-ce pas vous ?
NEGQuelle est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ?
CHUOui, quel espoir, ou joie, ou couronne de fierté pour nous, sinon vous-mêmes, en face de notre Adôn Iéshoua’ à son avènement ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar, où sont nos espoirs et qui est notre joie sinon vous? Et qui sera notre couronne et notre orgueil en présence du Seigneur Jésus le jour où il nous visitera?
S21En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour ?
KJFCar quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N’est-ce pas précisément vous, en la présence de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, à sa venue ?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως — ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς — ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;