×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.12

1 Thessaloniciens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.
MAREt que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
OSTVous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde se conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à entrer dans Son propre royaume et dans Sa gloire.
LAUde marcher d’une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume{Ou règne.} et à sa gloire.
OLT— de vous comporter d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
DBYque vous marchiez d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
STAd’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
BANet vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGvous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.
FILvous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
LSGvous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
SYNde vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
CRAvous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
BPCvous exhortant, vous encourageant, vous conjurant d’avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
TRInous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de vous conduire d’une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
NEGvous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
CHUnous vous avons exhortés, réconfortés, vous adjurant de marcher de manière digne d’Elohîms, lui qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous vous avons encouragés et instruits, et nous avons insisté pour que votre façon de vivre soit digne du Dieu qui vous a appelés à son Royaume et à sa Gloire.
S21nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
KJFAfin que vous marchiez d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelé à son royaume et à sa gloire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdeprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπαρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.