Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.5

1 Thessaloniciens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 1.5 (LSG)notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (NEG)notre Évangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (S21)parce que notre Évangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction. Vous savez en effet comment nous nous sommes comportés parmi vous à cause de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (LSGSN) notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 1.5 (BAN)parce que notre Évangile n’a pas consisté à votre égard en parole seulement, mais aussi en puissance, et en Esprit saint, et en pleine persuasion, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 1.5 (SAC)la prédication que nous vous avons faite de l’Évangile, n’ayant pas été seulement en paroles, mais ayant été accompagnée de miracles, de la vertu du Saint-Esprit, d’une pleine abondance de ses dons. Et vous savez aussi de quelle manière j’ai agi parmi vous pour votre salut.
1 Thessaloniciens 1.5 (MAR)Car la prédication que nous avons faite de l’Evangile au milieu de vous, n’a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (OST)Car notre Évangile n’a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l’Esprit Saint, et d’une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.
1 Thessaloniciens 1.5 (GBT)Parce que la prédication que nous vous avons faite de l’Évangile n’a pas été seulement en parole, mais accompagnée de miracles, de la vertu du Saint-Esprit, d’une grande plénitude de dons. Vous savez aussi comment nous avons agi parmi vous pour votre salut.
1 Thessaloniciens 1.5 (PGR)car notre Évangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, et avec l’esprit saint, et avec une pleine persuasion, comme vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;
1 Thessaloniciens 1.5 (LAU)parce que notre bonne nouvelle ne s’est pas adressée à vous en parole seulement, mais aussi en puissance et en Esprit saint, et en abondance de pleine certitude{Ou persuasion.} comme vous savez que tels nous fûmes parmi vous, à cause de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (OLT)notre évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint et avec une conviction profonde; vous savez du reste quels nous avons été parmi vous, à cause de vous;
1 Thessaloniciens 1.5 (DBY)Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l’Esprit Saint, et dans une grande plénitude d’assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (STA)car nous ne vous avons pas évangélisés seulement avec des paroles, mais avec une vraie puissance, avec l’Esprit saint, avec une forte conviction. Vous savez bien ce que nous avons été au milieu de vous et pour votre bien,
1 Thessaloniciens 1.5 (VIG)car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance (des miracles), avec l’Esprit-Saint et une pleine conviction (grande plénitude de ses dons) ; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous (pour votre bien).
1 Thessaloniciens 1.5 (FIL)car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit-Saint et une pleine conviction; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (SYN)Notre Évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit saint, et avec la force d’une pleine conviction. Car vous savez bien ce que nous avons été parmi vous et pour l’amour de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (CRA)car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.
1 Thessaloniciens 1.5 (BPC)Nous ne nous contentâmes pas de vous prêcher notre Evangile en paroles ; il fut encore accompagné de force, de l’Esprit-Saint et d’une parfaite assurance. Aussi bien vous savez, ce que nous fûmes chez vous, à cause de vous.
1 Thessaloniciens 1.5 (AMI)car notre [prédication de l’] Évangile ne vous a pas été faite seulement en parole ; mais elle a été accompagnée de miracles, [d’effusion] de l’Esprit-Saint et d’une pleine assurance. Vous savez en effet comment nous nous sommes conduits parmi vous pour votre bien.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 1.5 (VUL)quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos
1 Thessaloniciens 1.5 (SWA)ya kwamba injili yetu haikuwafikia katika maneno tu, bali na katika nguvu, na katika Roho Mtakatifu, na uthibitifu mwingi; kama vile mnavyojua jinsi zilivyokuwa tabia zetu kwenu, kwa ajili yenu.
1 Thessaloniciens 1.5 (SBLGNT)ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς·