×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.5

1 Thessaloniciens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Thessaloniciens 1.5la prédication que nous vous avons faite de l’Évangile, n’ayant pas été seulement en paroles, mais ayant été accompagnée de miracles, de la vertu du Saint-Esprit, d’une pleine abondance de ses dons . Et vous savez aussi de quelle manière j’ai agi parmi vous pour votre salut.
David Martin - 1744 - MAR1 Thessaloniciens 1.5Car la prédication que nous avons faite de l’Evangile au milieu de vous, n’a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.
Ostervald - 1811 - OST1 Thessaloniciens 1.5Car notre Évangile n’a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l’Esprit Saint, et d’une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Thessaloniciens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Thessaloniciens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Thessaloniciens 1.5car notre Évangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, et avec l’esprit saint, et avec une pleine persuasion, comme vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Thessaloniciens 1.5parce que notre bonne nouvelle ne s’est pas adressée à vous en parole seulement, mais aussi en puissance et en Esprit saint, et en abondance de pleine certitude{Ou persuasion.} comme vous savez que tels nous fûmes parmi vous, à cause de vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Thessaloniciens 1.5notre évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint et avec une conviction profonde; vous savez du reste quels nous avons été parmi vous, à cause de vous;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Thessaloniciens 1.5Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l’Esprit Saint, et dans une grande plénitude d’assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Thessaloniciens 1.5car nous ne vous avons pas évangélisés seulement avec des paroles, mais avec une vraie puissance, avec l’Esprit saint, avec une forte conviction. Vous savez bien ce que nous avons été au milieu de vous et pour votre bien,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Thessaloniciens 1.5parce que notre Évangile n’a pas consisté à votre égard en parole seulement, mais aussi en puissance, et en Esprit saint, et en pleine persuasion, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Thessaloniciens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Thessaloniciens 1.5car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance (des miracles), avec l’Esprit-Saint et une pleine conviction (grande plénitude de ses dons) ; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous (pour votre bien).[1.5 Avec des miracles ; littéralement, en vertu, avec vertu. Nous avons déjà fait remarquer que le mot vertu, dans le Nouveau Testament, signifiait souvent le pouvoir de faire des miracles, l’opération des miracles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Thessaloniciens 1.5car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit-Saint et une pleine conviction; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Thessaloniciens 1.5notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Thessaloniciens 1.5Notre Évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit saint, et avec la force d’une pleine conviction. Car vous savez bien ce que nous avons été parmi vous et pour l’amour de vous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Thessaloniciens 1.5car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Thessaloniciens 1.5Nous ne nous contentâmes pas de vous prêcher notre Evangile en paroles ; il fut encore accompagné de force, de l’Esprit-Saint et d’une parfaite assurance. Aussi bien vous savez, ce que nous fûmes chez vous, à cause de vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Thessaloniciens 1.5car notre évangile ne s’est pas présenté à vous en parole seulement, mais encore avec puissance, avec Esprit Saint et grande plénitude. Vous savez en effet ce que nous avons été chez vous pour vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Thessaloniciens 1.5notre Évangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Thessaloniciens 1.5parce que notre annonce n’est pas restée pour vous en parole seulement, mais aussi dans le dynamisme et le souffle sacré, avec surabondance. Vous savez ce que nous sommes devenus chez vous, pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Thessaloniciens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Thessaloniciens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Thessaloniciens 1.5Chez vous notre bonne nouvelle n’est pas restée en paroles, mais elle avait tout pour convaincre, avec miracles et dons de l’Esprit Saint. Rappelez-vous comment nous avons agi au milieu de vous et pour vous.
Segond 21 - 2007 - S211 Thessaloniciens 1.5parce que notre Évangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction. Vous savez en effet comment nous nous sommes comportés parmi vous à cause de vous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Thessaloniciens 1.5Car notre évangile n’est pas venu à vous en paroles seulement, mais aussi en puissance, et en la Sainte Présence, et dans une grande certitude, comme vous savez comment nous avons été parmi vous pour votre bien.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Thessaloniciens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Thessaloniciens 1.5quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Thessaloniciens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Thessaloniciens 1.5ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς·