1 Thessaloniciens 1.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus; |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères et sœurs aimés de Dieu, qu’il vous a choisis |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères, bien-aimés de Dieu, votre élection, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Thessaloniciens 1.4 | Car nous savons, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Thessaloniciens 1.4 | Car nous savons, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Thessaloniciens 1.4 | connaissant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, votre élection: |
Darby - 1885 - DBY | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères chéris de Dieu, que vous avez été élus (quelle a été votre élection) |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères chéris de Dieu, que vous avez été élus, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Thessaloniciens 1.4 | nous savons, frères aimés de Dieu, que vous avez été élus. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères aimés de Dieu, comment se fit votre élection. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons bien, frères aimés de Dieu, que vous êtes de ses élus, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous le savons, frères aimés de Dieu, vous avez été choisis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Thessaloniciens 1.4 | Et nous savons, frères aimés de Dieu, que vous êtes ses élus ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, frères bien-aimés d’Elohîms, votre élection, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Thessaloniciens 1.4 | Frères bien-aimés de Dieu, nous n’oublions pas les circonstances de votre appel. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, frères bien-aimés, votre élection venant de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Thessaloniciens 1.4 | scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Thessaloniciens 1.4 | Kwa maana, ndugu mnaopendwa na Mungu, twajua uteule wenu; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Thessaloniciens 1.4 | εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, |