1 Thessaloniciens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sçachans, freres bien-aimez de Dieu, vostre élection. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Car nous savons, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection ; |
David Martin - 1744 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
Ostervald - 1811 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Thessaloniciens 1.4 | connaissant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection, |
Lausanne - 1872 | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, votre élection: |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus ; |
Bible Annotée - 1899 | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères, bien-aimés de Dieu, votre élection, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères chéris de Dieu, que vous avez été élus (quelle a été votre élection) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères chéris de Dieu, que vous avez été élus, |
Louis Segond - 1910 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Thessaloniciens 1.4 | nous savons, frères aimés de Dieu, que vous avez été élus. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Thessaloniciens 1.4 | sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères aimés de Dieu, comment se fit votre élection. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Et nous savons, frères aimés de Dieu, que vous êtes ses élus ; |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, frères bien-aimés d’Elohîms, votre élection, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus ; |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Frères bien-aimés de Dieu, nous n’oublions pas les circonstances de votre appel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Nous savons, frères et sœurs aimés de Dieu, qu’il vous a choisis |
King James en Français - 2016 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Sachant, frères bien-aimés, votre élection venant de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Thessaloniciens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Thessaloniciens 1.4 | scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Thessaloniciens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Thessaloniciens 1.4 | εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, |