×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.3

1 Thessaloniciens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et nous représentant devant Dieu, qui est notre Père, les œuvres de votre foi, les travaux de votre charité, et la fermeté de l’espérance que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ.
MAREt nous remettant sans cesse en mémoire l’œuvre de votre foi ; le travail de votre charité, et la patience de [votre] espérance, [que vous avez] en notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père ;
OSTNous souvenant sans cesse, devant Dieu notre Père, des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la fermeté de votre espérance, en notre Seigneur Jésus-Christ ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnous rappelant sans cesse l’œuvre de votre foi, et le travail de votre charité, et la persévérance de votre espérance en notre seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père ;
LAUnous rappelant sans cesse l’œuvre de votre foi et le travail de votre amour, et la persévérance de votre espérance en{Grec de.} notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père ;
OLTnous rappelant sans cesse l’oeuvre de votre foi, le labeur de votre charité et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu, notre Père.
DBYnous souvenant sans cesse de votre œuvre de foi, de votre travail d’amour, et de votre patience d’espérance de notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père,
STAet nous rappelons sans cesse, en présence de Dieu notre Père, les oeuvres de votre foi, les travaux de votre charité et la persévérance de votre espoir en notre Seigneur Jésus-Christ.
BANnous rappelant sans cesse, devant notre Dieu et Père, l’œuvre de votre foi, et le travail de votre charité, et la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGnous rappelant devant Dieu, notre Père, l’œuvre de votre foi, les travaux de votre charité, et la fermeté de votre espérance en Notre-Seigneur Jésus-Christ.
FILnous rappelant devant Dieu, notre Père, l’oeuvre de votre foi, les travaux de votre charité, et la fermeté de votre espérance en Notre-Seigneur Jésus-Christ.
LSGnous rappelant sans cesse l’œuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.
SYNcar nous nous souvenons sans cesse devant Dieu, notre Père, de l’œuvre de votre foi, du travail de votre charité, et de la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ :
CRAen rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père, les œuvres de votre foi, les sacrifices de votre charité et la constance de votre espérance en Jésus-Christ,
BPCau souvenir des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, de votre constance à espérer [le retour de] notre Seigneur Jésus-Christ, sous le regard de notre Dieu et Père.
JERNous nous rappelons en présence de notre Dieu et Père l’activité de votre foi, le labeur de votre charité, la constance de votre espérance, qui sont dus à notre Seigneur Jésus Christ.
TRInous souvenant sans relâche de l’oeuvre de votre foi, du labeur de votre amour, de la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, en présence de notre Dieu et Père.
NEGnous rappelant sans cesse l’œuvre de votre foi, le travail de votre amour, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.
CHUNous nous rappelons votre œuvre d’adhérence, votre travail d’amour, votre endurance dans l’espoir, en notre Adôn Iéshoua’ le messie, devant Elohîms, notre père.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar nous n’oublions pas les travaux de votre foi, ni votre charité infatigable, ni votre espérance qui persévère dans l’attente de Jésus Christ, notre Seigneur, et tout cela nous le présentons à Dieu notre Père.
S21Nous nous rappelons sans cesse l’œuvre de votre foi, le travail de votre amour et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.
KJFNous rappelant sans cesse votre œuvre de foi, votre labeur d’amour et la patience d’espérance en notre SEIGNEUR Jésus-Christ; devant Dieu et notre Père,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmemores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,