×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.2

1 Thessaloniciens 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons sans cesse grâces à Dieu pour vous tous, nous souvenant continuellement de vous dans nos prières ;
David Martin - 1744 - MAR1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières.
Ostervald - 1811 - OST1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons à Dieu de constantes actions de grâces pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Thessaloniciens 1.2Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu pour vous tous, en faisant mention de vous dans nos prières,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous ; nous vous nommons dans nos prières ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données ! Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous sans cesse dans nos prières,[1.2 Faisant sans cesse mémoire de vous. Voir, pour le vrai sens de cette locution, Romains, 1, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données! Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous sans cesse dans nos prières,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons grâces à Dieu en tout temps pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Thessaloniciens 1.2à vous, grâce et paix.

Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces ; ne cessant de faire mention de vous dans nos prières,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons grâce toujours à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Thessaloniciens 1.2Nous rendons toujours grâces à Elohîms pour vous tous, vous mémorisant sans cesse en nos prières.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Thessaloniciens 1.2À tout moment nous rendons grâces à Dieu pour vous tous et nous ne cessons de vous rappeler à son attention dans nos prières.
Segond 21 - 2007 - S211 Thessaloniciens 1.2Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières.
King James en Français - 2016 - KJF1 Thessaloniciens 1.2Nous remercions toujours Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Thessaloniciens 1.2gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Thessaloniciens 1.2Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως