×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.10

1 Thessaloniciens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Thessaloniciens 1.10Et pour attendre des cieux son Fils Jesus, qu’il a ressuscité des mors, lequel nous delivre de l’ire à venir.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Thessaloniciens 1.10et pour attendre du ciel son Fils Jésus, qu’il a ressuscité d’entre les morts, et qui nous a délivrés de la colère à venir.
David Martin - 17441 Thessaloniciens 1.10Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu’il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
Ostervald - 18111 Thessaloniciens 1.10Et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Thessaloniciens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Thessaloniciens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux Son fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
Lausanne - 18721 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui va venir.
John Nelson Darby - 18851 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Thessaloniciens 1.10et pour attendre du haut des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
Bible Annotée - 18991 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Thessaloniciens 1.10et pour attendre du ciel son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Thessaloniciens 1.10et pour attendre du Ciel Son Fils, qu’Il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir.
Louis Segond - 19101 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Thessaloniciens 1.10et attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Thessaloniciens 1.10et attendre des cieux son Fils, qu’il a relevé d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la Colère qui vient.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Thessaloniciens 1.10et pour attendre, venant des ciels, son fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Iéshoua’, celui qui nous arrache à la brûlure qui vient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Thessaloniciens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Thessaloniciens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Thessaloniciens 1.10et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Bible des Peuples - 1998 1 Thessaloniciens 1.10attendant que vienne du ciel Jésus, son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, celui qui nous sauve du jugement à venir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Thessaloniciens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Thessaloniciens 1.10et pour attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
King James en Français - 2016 1 Thessaloniciens 1.10Et pour attendre du ciel son Fils, qu’il a ressuscité des morts, c’est-à-dire Jésus, qui nous a délivré de la colère à venir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Thessaloniciens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Thessaloniciens 1.10et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Thessaloniciens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Thessaloniciens 1.10καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.