Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.10

1 Thessaloniciens 1.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et pour attendre du ciel son Fils Jésus, qu’il a ressuscité d’entre les morts, et qui nous a délivrés de la colère à venir.
MAREt pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu’il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
OSTEt pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet pour attendre des cieux Son fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
LAUet pour attendre des cieux son Fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
OLTet pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui va venir.
DBYet pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
STAet pour attendre du haut des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
BANet pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet pour attendre du ciel son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir.
FILet pour attendre du Ciel Son Fils, qu’Il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir.
LSGet pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
SYNet pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
CRAet pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir.
BPCet attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient.
JERdans l’attente de son Fils qui viendra des cieux, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
TRIet attendre des cieux son Fils, qu’il a relevé d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la Colère qui vient.
NEGet pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
CHUet pour attendre, venant des ciels, son fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Iéshoua’, celui qui nous arrache à la brûlure qui vient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPattendant que vienne du ciel Jésus, son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, celui qui nous sauve du jugement à venir.
S21et pour attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
KJFEt pour attendre du ciel son Fils, qu’il a ressuscité des morts, c’est-à-dire Jésus, qui nous a délivré de la colère à venir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.