Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.10

1 Thessaloniciens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 1.10 (LSG)et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (NEG)et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (S21)et pour attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (LSGSN)et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir .

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 1.10 (BAN)et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 1.10 (SAC)et pour attendre du ciel son Fils Jésus, qu’il a ressuscité d’entre les morts, et qui nous a délivrés de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (MAR)Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu’il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (OST)Et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (GBT)Et pour attendre du ciel son Fils Jésus, qu’il a ressuscité d’entre les morts, et qui nous a délivrés de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (PGR)et pour attendre des cieux Son fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (LAU)et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (OLT)et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui va venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (DBY)et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
1 Thessaloniciens 1.10 (STA)et pour attendre du haut des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (VIG)et pour attendre du ciel son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (FIL)et pour attendre du Ciel Son Fils, qu’Il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (SYN)et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (CRA)et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir.
1 Thessaloniciens 1.10 (BPC)et attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient.
1 Thessaloniciens 1.10 (AMI)et attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 1.10 (VUL)et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura
1 Thessaloniciens 1.10 (SWA)na kumngojea Mwanawe kutoka mbinguni, ambaye alimfufua katika wafu, naye ni Yesu, mwenye kutuokoa na ghadhabu itakayokuja.
1 Thessaloniciens 1.10 (SBLGNT)καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.