1 Thessaloniciens 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Pere, et au Seigneur Jesus Christ: Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain, et Timothée : à l’Église de Thessalonique, qui est en Dieu le Père, et en Jésus-Christ notre Seigneur. Que la grâce et la paix vous soient données ! |
David Martin - 1744 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père, et en [notre] Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald - 1811 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvanus, et Timothée, à l’église des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Lausanne - 1872 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu, le Père, et en Jésus- Christ, le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données! |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvanus et Timothée à l’église des Thessaloniciens en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur. Grâce et paix vous soient accordées. |
Bible Annotée - 1899 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ.[1.1 Silvain ou Silas. Voir Actes des Apôtres, 15, 22. — Paul : il n’ajoute pas apôtre, comme dans les épîtres précédentes ; à cette époque, ce titre ne lui avait pas encore été contesté par les chrétiens judaïsants. — Silvain et Timothée se trouvaient alors avec Paul à Corinthe, et avaient été ses auxiliaires à Thessalonique.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond - 1910 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : que la grâce et la paix vous soient données ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul des Thessaloniciens, qui est en Dieu, le Père, et en Jésus-Christ, notre Seigneur. Que la grâce et la paix vous soient données! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Sylvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Sylvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : à vous grâce et paix. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu Père et dans le Seigneur Jésus Christ ; à vous grâce et paix ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paulos et Silvanus et Timotheos, à la communauté des Thessaloniciens, en Elohîms, père, et en l’Adôn Iéshoua’ le messie : à vous, grâce et paix. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Lettre de Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens réunie en Dieu le Père et en Jésus Christ, le Seigneur. Que la grâce et la paix soient avec vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Thessaloniciens 1.1 | De la part de Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ] ! |
King James en Français - 2016 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le SEIGNEUR Jésus- Christ. Que la grâce vous soit donnée et la paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Thessaloniciens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Thessaloniciens 1.1 | Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη. |