1 Thessaloniciens 1.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : que la grâce et la paix vous soient données ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: Que la grâce et la paix vous soient données! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Thessaloniciens 1.1 | De la part de Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ] ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain, et Timothée : à l’Église de Thessalonique, qui est en Dieu le Père, et en Jésus-Christ notre Seigneur. Que la grâce et la paix vous soient données ! |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père, et en [notre] Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et en Jésus-Christ Notre-Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvanus, et Timothée, à l’église des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu, le Père, et en Jésus- Christ, le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données! |
Darby - 1885 - DBY | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvanus et Timothée à l’église des Thessaloniciens en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur. Grâce et paix vous soient accordées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul des Thessaloniciens, qui est en Dieu, le Père, et en Jésus-Christ, notre Seigneur. Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Sylvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Sylvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : à vous grâce et paix. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ, grâce et paix à vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. À vous grâce et paix. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu Père et dans le Seigneur Jésus Christ ; à vous grâce et paix ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paulos et Silvanus et Timotheos, à la communauté des Thessaloniciens, en Elohîms, père, et en l’Adôn Iéshoua’ le messie : à vous, grâce et paix. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Thessaloniciens 1.1 | Lettre de Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens réunie en Dieu le Père et en Jésus Christ, le Seigneur. Que la grâce et la paix soient avec vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le SEIGNEUR Jésus-Christ. Que la grâce vous soit donnée et la paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Thessaloniciens 1.1 | Paulo, na Silwano, na Timotheo, kwa kanisa la Wathesalonike, lililo katika Mungu Baba, na katika Bwana Yesu Kristo. Neema na iwe kwenu na amani. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Thessaloniciens 1.1 | Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη. |