Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.8

Colossiens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 4.8 (LSG)Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Colossiens 4.8 (NEG)Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Colossiens 4.8 (S21)Je vous l’envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.
Colossiens 4.8 (LSGSN)Je lenvoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Les Bibles d'étude

Colossiens 4.8 (BAN)Je vous l’ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu’il console vos cœurs,

Les « autres versions »

Colossiens 4.8 (SAC)Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, et qu’il console vos cœurs.
Colossiens 4.8 (MAR)Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse quel est votre état, et qu’il console vos cœurs ;
Colossiens 4.8 (OST)Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent, et qu’il console vos cœurs,
Colossiens 4.8 (GBT)Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il sache en quel état vous êtes vous-mêmes, et qu’il console vos cœurs,
Colossiens 4.8 (PGR)que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs,
Colossiens 4.8 (LAU)Je l’envoie vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs,
Colossiens 4.8 (OLT)Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs.
Colossiens 4.8 (DBY)je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, avec Onésime,
Colossiens 4.8 (STA)Je vous l’envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu’il console vos coeurs.
Colossiens 4.8 (VIG)Je vous l’envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs.
Colossiens 4.8 (FIL)Je vous l’envoie tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos coeurs.
Colossiens 4.8 (SYN)Je vous l’ai envoyé tout exprès, pour que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Colossiens 4.8 (CRA)Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Colossiens 4.8 (BPC)Je vous, l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
Colossiens 4.8 (AMI)Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,

Langues étrangères

Colossiens 4.8 (VUL)quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
Colossiens 4.8 (SWA)ambaye nimemtuma kwenu kwa sababu iyo hiyo, ili mjue mambo yetu, naye akawafariji mioyo yenu;
Colossiens 4.8 (SBLGNT)ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,