×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.8

Colossiens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, et qu’il console vos cœurs.
MARJe l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse quel est votre état, et qu’il console vos cœurs ;
OSTJe vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent, et qu’il console vos cœurs,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRque je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs,
LAUJe l’envoie vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs,
OLTJe vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs.
DBYje l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, avec Onésime,
STAJe vous l’envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu’il console vos coeurs.
BANJe vous l’ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu’il console vos cœurs,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe vous l’envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs.
FILJe vous l’envoie tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos coeurs.
LSGJe l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
SYNJe vous l’ai envoyé tout exprès, pour que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
CRAJe vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
BPCJe vous, l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
JERJe vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos cœurs.
TRIJe vous l’envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu’il réconforte vos coeurs.
NEGJe l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
CHUJe vous l’envoie pour cela même, afin que vous vous pénétriez de ce qui nous concerne et qu’il réconforte vos cœurs,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter.
S21Je vous l’envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.
KJFJe vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse votre état et qu’il réconforte vos cœurs,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,