×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.3

Colossiens 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 4.3  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 4.3  Priez également pour nous : que Dieu ouvre une porte à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les chaînes.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 4.3  Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.3  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

Segond 21

Colossiens 4.3  Priez en même temps pour nous : que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 4.3  Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne le Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 4.3  En même temps, priez aussi pour nous : que Dieu ouvre une porte à notre prédication afin que j’annonce le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ;

Bible de Jérusalem

Colossiens 4.3  Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers ;

Bible Annotée

Colossiens 4.3  priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié,

John Nelson Darby

Colossiens 4.3  priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié,

David Martin

Colossiens 4.3  Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.

Osterwald

Colossiens 4.3  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes ;

Auguste Crampon

Colossiens 4.3  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu’ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.3  Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, et pour annoncer le mystère de Jésus -Christ, pour lequel je suis dans les liens ;

André Chouraqui

Colossiens 4.3  Priez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie : c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.3  προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 4.3  Don't forget to pray for us, too, that God will give us many opportunities to preach about his secret plan— that Christ is also for you Gentiles. That is why I am here in chains.