×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.3

Colossiens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, et pour annoncer le mystère de Jésus -Christ, pour lequel je suis dans les liens ;
MARPriez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
OSTPriez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpriant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d’annoncer le mystère de Dieu, (à cause de qui je suis aussi dans les chaînes),
LAUpriant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié ;
OLTPriez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j’annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
DBYpriant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié,
STAEn même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C’est pour lui que je porte la chaîne ;
BANpriant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPriez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la (notre) parole en sorte que je puisse annoncer (pas de je + publier) le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,[4.3 Voir Ephésiens, 6, 19 ; 2 Thessaloniciens, 3, 1.]
FILPriez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,
LSGPriez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
SYNPriez également pour nous, demandant à Dieu qu’il ouvre une porte à notre prédication, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel je suis dans les chaînes,
CRAPriez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu’ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
BPCPriez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d’annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
JERPriez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers ;
TRIPriez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens,
NEGPriez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
CHUPriez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie : c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPriez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ: c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné.
S21Priez en même temps pour nous : que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,
KJFPriant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULorantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπροσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,