×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.17

Colossiens 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dites à Archippe ce mot de ma part  : Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs.
MAREt dites à Archippe : prends garde à l’administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
OSTEt dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dites à Archippe : « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. »
LAUEt dites à Archippe : Considère le ministère{Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses.
OLTDites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.»
DBYEt dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
STADites à Archippe : Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur.
BANEt dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDites à Archippe : Considère (Vois) le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le (bien) remplir.
FILDites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
LSGEt dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
SYNEnfin, dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu au nom du Seigneur, afin de bien le remplir.
CRADites à Archippe : " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. "
BPCDites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.”
JERDites à Archippe : “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.”
TRIEt dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”.
NEGEt dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
CHUDites à Archippos : « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous direz aussi à Archippe: Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur.
S21Dites à Archippe : « Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir. »
KJFEt dites ·à Archippe, Prends garde au ministère que tu as reçu du SEIGNEUR, afin que tu l’accomplisses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.