×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.17

Colossiens 4.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.

Segond 21

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : « Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu dans l’œuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 4.17  Enfin, dites à Archippe : Veille au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.

Bible de Jérusalem

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.”

Bible Annotée

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

John Nelson Darby

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.

David Martin

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : prends garde à l’administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l’accomplisses.

Osterwald

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

Auguste Crampon

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : « Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. »

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.17  Dites à Archippe ce mot de ma part  : Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs.

André Chouraqui

Colossiens 4.17  Dites à Archippos : « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.17  καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 4.17  And say to Archippus, "Be sure to carry out the work the Lord gave you."