×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.8

Colossiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 1.8Lequel aussi nous a declaré vostre charité que vous avez en Esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 1.8et de qui nous avons appris aussi votre charité toute spirituelle.
David Martin - 1744 - MARColossiens 1.8Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 1.8Et qui nous a fait connaître votre charité selon l’Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 1.8et qui nous a aussi fait connaître la charité que l’Esprit vous inspire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 1.8et qui nous a fait connaître l’amour que vous avez par l’Esprit{Ou dans l’Esprit ou en [votre] esprit.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 1.8C’est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 1.8qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 1.8nous a fait connaître les sentiments d’amour que l’Esprit vous inspire.
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 1.8qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l’Esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 1.8et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle.[1.8 Toute spirituelle ; c’est-à-dire produite uniquement par l’inspiration du Saint-Esprit.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 1.8et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 1.8et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 1.8et qui nous a dépeint la charité dont vous êtes animés par l’Esprit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAColossiens 1.8c’est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 1.8et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l’Esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 1.8et c’est lui encore qui nous a informés de l’amour que vous inspire l’Esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 1.8et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 1.8Il nous a montré aussi votre amour dans le souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 1.8et c’est lui, bien sûr, qui m’a donné des nouvelles de votre amour dans l’Esprit.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 1.8et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 1.8Qui nous a aussi déclaré votre amour en l’Esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 1.8qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 1.8ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.