Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.7

Colossiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC comme vous en avez été instruits par notre très-cher Épaphras, qui est notre compagnon dans le service de Dieu, et un fidèle ministre de Jésus-Christ pour le bien de vos âmes,
MARComme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous ;
OSTAinsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRselon que vous l’avez apprise d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon d’esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ,
LAUcomme aussi vous en fûtes instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon d’esclavage, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,
OLTtelle aussi que vous l’avez apprise de notre bien-aimé collègue Epaphras, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ.
DBYcomme vous l’avez entendue d’épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
STAC’est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits ; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous
BANainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGselon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service (dans le service de Dieu), qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ,[1.7 Dans le service de Dieu. Comparer à Colossiens, 4, 7. — Epaphras était de Colosses et l’un des premiers qui avaient prêché l’Evangile dans cette ville. Il fut prisonnier avec saint Paul à Rome.]
FILselon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ,
LSGd’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
SYNtelle que vous l’a enseignée Épaphras, notre cher compagnon de service, qui nous seconde comme un fidèle ministre du Christ,
CRAd’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ ;
BPCtelle que vous l’avez entendue d’Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ
JERC’est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits ; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ,
TRIselon l’enseignement que vous avez reçu d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,
NEGd’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service ; il est pour vous un fidèle ministre de Christ,
CHUcomme vous l’avez appris d’Epaphras, notre co-esclave bien-aimé, qui est pour vous un fidèle serviteur du messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous l’avez appris d’Épaphras, notre cher compagnon de service, fidèle administrateur du Christ en notre nom,
S21suivant l’enseignement que vous avez reçu d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ,
KJFComme vous avez appris par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,