×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.7

Colossiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 1.7Comme aussi vous l’avez appris d’Epaphras nostre cher compagnon de service, qui est fidele ministre de Christ pour vous:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 1.7comme vous en avez été instruits par notre très-cher Épaphras, qui est notre compagnon dans le service de Dieu , et un fidèle ministre de Jésus-Christ pour le bien de vos âmes,
David Martin - 1744 - MARColossiens 1.7Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous ;
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 1.7Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 1.7selon que vous l’avez apprise d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon d’esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 1.7comme aussi vous en fûtes instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon d’esclavage, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 1.7telle aussi que vous l’avez apprise de notre bien-aimé collègue Epaphras, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 1.7comme vous l’avez entendue d’épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 1.7C’est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits ; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 1.7ainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 1.7selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service (dans le service de Dieu), qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ,[1.7 Dans le service de Dieu. Comparer à Colossiens, 4, 7. — Epaphras était de Colosses et l’un des premiers qui avaient prêché l’Evangile dans cette ville. Il fut prisonnier avec saint Paul à Rome.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 1.7selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ,
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 1.7d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 1.7telle que vous l’a enseignée Épaphras, notre cher compagnon de service, qui nous seconde comme un fidèle ministre du Christ,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 1.7d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 1.7telle que vous l’avez entendue d’Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 1.7selon l’enseignement que vous avez reçu d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 1.7d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service ; il est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 1.7comme vous l’avez appris d’Epaphras, notre co-esclave bien-aimé, qui est pour vous un fidèle serviteur du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 1.7Vous l’avez appris d’Épaphras, notre cher compagnon de service, fidèle administrateur du Christ en notre nom,
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 1.7suivant l’enseignement que vous avez reçu d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ,
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 1.7Comme vous avez appris par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 1.7sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 1.7⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,