×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.4

Colossiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC depuis que nous avons appris quelle est votre foi en Jésus-Christ, et votre charité envers tous les saints ;
MARAyant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints ;
OSTAyant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints,
LAUdepuis que nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ, Jésus, et de votre amour pour tous les saints,
OLTdepuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
DBYayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
STAcar on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l’amour que vous éprouvez pour tous les fidèles,
BANayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints
FILayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints,
LSGayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
SYNEn effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de la charité que vous avez pour tous les saints,
CRAdepuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints,
BPCdepuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints,
TRIdepuis que nous avons appris votre foi en Christ Jésus et l’amour que vous avez pour tous les saints,
NEGayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints,
CHUNous avons appris votre adhérence en Iéshoua’ le messie, et l’amour que vous avez pour tous les hommes consacrés,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar nous avons eu des nouvelles de votre foi et de votre amour pour tous les saints dans le Christ Jésus;
S21En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints
KJFDepuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l’amour que vous avez pour tous les saints;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους