Colossiens 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.4 | depuis que nous avons appris quelle est votre foi en Jésus-Christ, et votre charité envers tous les saints ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.4 | Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints ; |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.4 | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.4 | car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.4 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ, Jésus, et de votre amour pour tous les saints, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.4 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.4 | ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.4 | car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l’amour que vous éprouvez pour tous les fidèles, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.4 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.4 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.4 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.4 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.4 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de la charité que vous avez pour tous les saints, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.4 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.4 | depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.4 | depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l’égard de tous les saints, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.4 | depuis que nous avons appris votre foi en Christ Jésus et l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.4 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.4 | Nous avons appris votre adhérence en Iéshoua’ le messie, et l’amour que vous avez pour tous les hommes consacrés, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.4 | car nous avons eu des nouvelles de votre foi et de votre amour pour tous les saints dans le Christ Jésus; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.4 | En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.4 | Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l’amour que vous avez pour tous les saints; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.4 | audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.4 | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |