Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.29

Colossiens 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi.
MARÀ quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
OSTC’est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance ;
LAUC’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance.
OLTC’est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l’énergie qu’il déploie puissamment en moi.
DBYà quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
STAC’est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi.
BANC’est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
FILC’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi.
LSGC’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
SYNC’est à cela que je travaille, en combattant avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi.
CRAC’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
BPCC’est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
JEREt c’est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance.
TRIEt c’est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance.
NEGC’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
CHUC’est pourquoi je travaille et combats, selon son énergie, agissant avec, en moi, l’énergie du dynamisme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi.
S21C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
KJFÀ quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.