×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.29

Colossiens 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 1.29A quoi aussi je travaille, combattant selon efficace, laquelle agit puissamment en moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 1.29C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi.
David Martin - 1744 - MARColossiens 1.29À quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 1.29C’est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 1.29C’est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 1.29C’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 1.29C’est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l’énergie qu’il déploie puissamment en moi.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 1.29à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 1.29C’est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi.
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 1.29C’est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 1.29C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 1.29C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 1.29C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 1.29C’est à cela que je travaille, en combattant avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAColossiens 1.29C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 1.29C’est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 1.29Et c’est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 1.29C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 1.29C’est pourquoi je travaille et combats, selon son énergie, agissant avec, en moi, l’énergie du dynamisme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 1.29C’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 1.29C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 1.29À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 1.29in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 1.29εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.