Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.29

Colossiens 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 1.29 (LSG)C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (NEG)C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (S21)C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (LSGSN)C’est à quoi je travaille , en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

Les Bibles d'étude

Colossiens 1.29 (BAN)C’est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.

Les « autres versions »

Colossiens 1.29 (SAC)C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (MAR)À quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (OST)C’est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (GBT)C’est aussi pour cela que je travaille, combattant par l’opération de sa grâce, qui agit puissamment en moi
Colossiens 1.29 (PGR)C’est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance ;
Colossiens 1.29 (LAU)C’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance.
Colossiens 1.29 (OLT)C’est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l’énergie qu’il déploie puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (DBY)à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
Colossiens 1.29 (STA)C’est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (VIG)C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (FIL)C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (SYN)C’est à cela que je travaille, en combattant avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi.
Colossiens 1.29 (CRA)C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
Colossiens 1.29 (BPC)C’est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
Colossiens 1.29 (AMI)C’est à cela que je travaille et lutte, avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi.

Langues étrangères

Colossiens 1.29 (VUL)in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Colossiens 1.29 (SWA)Nami najitaabisha kwa neno lilo hilo, nikijitahidi kwa kadiri ya kutenda kazi kwake atendaye kazi ndani yangu kwa nguvu.
Colossiens 1.29 (SBLGNT)εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.