Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.27

Colossiens 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’ est autre chose que Jésus -Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire.
MARAuxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c’est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l’espérance de la gloire,
OSTÀ qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils ; savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRauxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire ;
LAUauxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en{Ou parmi.} vous, l’espérance de la gloire ;
OLTà qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c’est Christ au milieu de vous, c’est l’espérance de la gloire.
DBYauxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-à-dire Christ en vous l’espérance de la gloire,
STADieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l’égard des païens, c’est-à-dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire !
BANauxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGauxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l’espérance de la gloire.[1.27 Quelles sont les richesses de la gloire messianique, du règne glorieux, de l’éternelle béatitude, de ce mystère, contenue dans ce mystère (comparer à l’espérance de l’Evangile, verset 23), fruit de l’incarnation et de la mort du Fils de Dieu, que les fidèles ont dès maintenant en espérance, et qu’ils posséderont en réalité après le second avènement de Jésus-Christ.]
FILauxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l’espérance de la gloire.
LSGà qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
SYNCar Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.
CRAà qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire.
BPCauxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n’est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire.
JERDieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens : c’est le Christ parmi vous ! l’espérance de la gloire !
TRIA eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l’espérance de la gloire !
NEGDieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
CHUElohîms a voulu leur faire pénétrer la richesse et la gloire de ce mystère parmi les nations : le messie qui est en vous l’espoir de la gloire !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux païens: le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire.
S21En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.
KJFAuxquels à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; lui qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·