Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.27

Colossiens 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 1.27 (LSG)à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (NEG)Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (S21)En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (LSGSN)à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.

Les Bibles d'étude

Colossiens 1.27 (BAN)auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire ;

Les « autres versions »

Colossiens 1.27 (SAC)auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’ est autre chose que Jésus -Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire.
Colossiens 1.27 (MAR)Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c’est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l’espérance de la gloire,
Colossiens 1.27 (OST)À qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils ; savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (GBT)Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les gentils, lequel est le Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire.
Colossiens 1.27 (PGR)auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire ;
Colossiens 1.27 (LAU)auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en{Ou parmi.} vous, l’espérance de la gloire ;
Colossiens 1.27 (OLT)à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c’est Christ au milieu de vous, c’est l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (DBY)auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-à-dire Christ en vous l’espérance de la gloire,
Colossiens 1.27 (STA)Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l’égard des païens, c’est-à-dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire !
Colossiens 1.27 (VIG)auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (FIL)auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (SYN)Car Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (CRA)à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire.
Colossiens 1.27 (BPC)auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n’est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire.
Colossiens 1.27 (AMI)Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère pour les païens : vous avez en vous le Christ, l’espérance de la gloire !

Langues étrangères

Colossiens 1.27 (VUL)quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
Colossiens 1.27 (SWA)ambao Mungu alipenda kuwajulisha jinsi ulivyo utajiri wa utukufu wa siri hii katika Mataifa, nao ni Kristo ndani yenu, tumaini la utukufu
Colossiens 1.27 (SBLGNT)οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·