×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.24

Colossiens 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 1.24Dont je m’éjouïs maintenant en mes souffrances pour vous, et accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Eglise:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 1.24moi, Paul, qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous, et qui accomplis dans ma chair ce qui reste à souffrir à Jésus -Christ, en souffrant moi-même pour son corps, qui est l’Église,
David Martin - 1744 - MARColossiens 1.24Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Eglise ;
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 1.24Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j’achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l’Église,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 1.24Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l’église,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 1.24Maintenant je me réjouis dans les souffrances que j’endure pour vous ; et j’accomplis à mon tour ce qui manque des tribulations du Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Assemblée,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 1.24Je suis heureux maintenant des souffrances que j’endure pour vous, et j’achève en ma chair ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l’Église.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 1.24Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 1.24Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous ; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l’Église
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 1.24Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous ; et j’achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l’Église,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 1.24Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise,[1.24 La passion de Jésus-Christ, considérée en elle-même, n’a rien d’imparfait, rien qui demande qu’on y supplée. Le Sauveur a parfaitement accompli l’œuvre de la réconciliation, et il n’a rendu l’esprit sur la croix qu’après avoir dit que tout était consommé. Mais si l’on l’envisage par rapport à l’homme, il en est autrement. Jésus-Christ en souffrant pour nous n’a pas prétendu nous dispenser de souffrir, de porter notre croix, d’expier nos fautes par la pénitence ; puisque, au contraire, il nous en a fait un commandement. Aussi saint Pierre nous a-t-il avertis que le Sauveur a souffert pour nous donner l’exemple, afin que nous suivions ses traces (voir 1 Pierre, 2, 21). On peut donc dire en ce sens, qu’il reste encore à Jésus-Christ quelque chose à souffrir, non dans sa personne, mais dans ses membres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 1.24Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour Son corps, qui est l’Eglise,
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 1.24Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 1.24Je me réjouis maintenant des souffrances mêmes que j’endure pour vous, et j’achève de souffrir dans ma propre chair ce qui manque aux douleurs du Christ pour son corps, qui est l’Église.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 1.24Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l’achève pour son corps, qui est l’Église.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 1.24Je me réjouis maintenant des souffrances que j’endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l’achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 1.24Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ, en faveur de son corps, qui est l’Église.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 1.24Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 1.24Maintenant je me réjouis dans les souffrances à cause de vous, et j’accomplis ce qui manque aux tribulations du messie, dans ma chair, pour son corps, qui est la communauté,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 1.24Et maintenant, mes souffrances pour vous sont ma joie; je complète dans ma chair ce qui manque encore aux épreuves du Christ pour son corps qui est l’Église.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 1.24Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c’est-à-dire l’Église.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 1.24Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’église,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 1.24qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 1.24Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,