×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.18

Colossiens 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps, de l’Église. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 1.18  lui, il est la tête du corps — qui est l’Église. Il est le commencement, le premier–né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

Segond 21

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps qu’est l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1.18  Il est lui-même
la tête de son corps
qui est l’Église.
Ce Fils
est le commencement,
le Premier-né
de tous ceux qui sont morts,
afin qu’en toutes choses
il ait le premier rang.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 1.18  et il est, lui, la tête du corps, qui est l’Église.
Il est le commencement,
Premier-né d’entre les morts,
afin de tenir en tout, lui, le premier rang.

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.18  Et il est aussi la tête du Corps, c’est-à-dire l’Église : Il est le Principe, Premier-né d’entre les morts (il fallait qu’il obtînt en tout la primauté),

Bible Annotée

Colossiens 1.18  et lui est le Chef du corps, de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.

John Nelson Darby

Colossiens 1.18  et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;

David Martin

Colossiens 1.18  Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.

Osterwald

Colossiens 1.18  Et c’est lui qui est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.

Auguste Crampon

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.18  Il est le chef et la tête du corps de l’Église. Il est comme les prémices, et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout :

André Chouraqui

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de la communauté. Il est en tête, premier-né d’entre les morts, pour être en tous le premier,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.18  καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 1.18  Christ is the head of the church, which is his body. He is the first of all who will rise from the dead, so he is first in everything.