Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.18

Colossiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 1.18 (LSG)Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.
Colossiens 1.18 (NEG)Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.
Colossiens 1.18 (S21)Il est la tête du corps qu’est l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.
Colossiens 1.18 (LSGSN) Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier .

Les Bibles d'étude

Colossiens 1.18 (BAN)et lui est le Chef du corps, de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.

Les « autres versions »

Colossiens 1.18 (SAC)Il est le chef et la tête du corps de l’Église. Il est comme les prémices, et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout :
Colossiens 1.18 (MAR)Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.
Colossiens 1.18 (OST)Et c’est lui qui est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.
Colossiens 1.18 (GBT)Il est le chef du corps de l’Église. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il garde en toutes choses la primauté,
Colossiens 1.18 (PGR)et lui-même est le chef du corps, de l’Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il occupe la première place.
Colossiens 1.18 (LAU)Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté ;
Colossiens 1.18 (OLT)Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout.
Colossiens 1.18 (DBY)et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;
Colossiens 1.18 (STA)Il est la tête du corps, c’est-à-dire le chef de l’Église ; il est le principe ; il est le premier-né d’entre les morts, afin d’être partout à la première place.
Colossiens 1.18 (VIG)C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices (le principe), le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier (la primauté de) ;
Colossiens 1.18 (FIL)C’est Lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier;
Colossiens 1.18 (SYN)C’est lui aussi qui est la tête du corps, le chef de l’Église. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne le premier rang.
Colossiens 1.18 (CRA)Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place.
Colossiens 1.18 (BPC)Il est la tête du corps, qui est l’Eglise. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin d’avoir la prééminence en tout,
Colossiens 1.18 (AMI)C’est lui la tête du corps c’est-à-dire de l’Église ; il est le principe, le premier-né d’entre les morts, en sorte qu’il tient en tout le premier rang ;

Langues étrangères

Colossiens 1.18 (VUL)et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
Colossiens 1.18 (SWA)Naye ndiye kichwa cha mwili, yaani, cha kanisa; naye ni mwanzo, ni mzaliwa wa kwanza katika wafu, ili kwamba awe mtangulizi katika yote.
Colossiens 1.18 (SBLGNT)καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,