Colossiens 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.18 | Il est le chef et la tête du corps de l’Église. Il est comme les prémices, et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout : |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.18 | Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.18 | Et c’est lui qui est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.18 | et lui-même est le chef du corps, de l’Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il occupe la première place. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.18 | Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.18 | et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps, c’est-à-dire le chef de l’Église ; il est le principe ; il est le premier-né d’entre les morts, afin d’être partout à la première place. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.18 | et lui est le Chef du corps, de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne, lui, le premier rang en toutes choses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.18 | C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices (le principe), le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier (la primauté de) ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.18 | C’est Lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.18 | C’est lui aussi qui est la tête du corps, le chef de l’Église. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne le premier rang. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps, qui est l’Eglise. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin d’avoir la prééminence en tout, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.18 | Et il est aussi la tête du Corps, c’est-à-dire l’Église : Il est le Principe, Premier-né d’entre les morts (il fallait qu’il obtînt en tout la primauté), |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.18 | Et il est aussi la tête du corps, de l’Église, lui qui est Principe, Premier-né d’entre les morts, afin qu’en tout il ait le premier rang ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps de l’Eglise; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps de la communauté. Il est en tête, premier-né d’entre les morts, pour être en tous le premier, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.18 | Il est aussi la tête du corps, de l’Église, car il est le principe, revenu le premier d’entre les morts, afin d’occuper, en tout, la première place. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.18 | Il est la tête du corps qu’est l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.18 | Et il est la tête du corps, de l’église; qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il puisse avoir la prééminence en toutes choses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.18 | et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.18 | καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, |