Colossiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.15 (LSG) | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.15 (NEG) | Le Fils est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 1.15 (S21) | Le Fils est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 1.15 (LSGSN) | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.15 (BAN) | lui qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.15 (SAC) | qui est l’image du Dieu invisible, et qui est né avant toutes les créatures. |
| David Martin (1744) | Colossiens 1.15 (MAR) | Lequel est l’image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 1.15 (OST) | C’est lui qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.15 (GBT) | Qui est l’image du Dieu invisible, né avant toute créature. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.15 (PGR) | qui est une image du Dieu invisible, premier-né de toute création, |
| Lausanne (1872) | Colossiens 1.15 (LAU) | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de{Ou engendré avant.} toute création{Ou créature.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.15 (OLT) | C’est ce Fils qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création, |
| Darby (1885) | Colossiens 1.15 (DBY) | qui est l’ image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.15 (STA) | Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous les êtres créés ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.15 (VIG) | C’est lui qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature ; |
| Fillion (1904) | Colossiens 1.15 (FIL) | C’est Lui qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.15 (SYN) | C’est lui qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.15 (CRA) | Il est l’image du Dieu invisible, né avant toute créature ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.15 (BPC) | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.15 (AMI) | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 1.15 (VUL) | qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.15 (SWA) | naye ni mfano wa Mungu asiyeonekana, mzaliwa wa kwanza wa viumbe vyote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.15 (SBLGNT) | ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, |