Colossiens 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.12 | rendant grâces à Dieu le Père, qui en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part au sort et à l’héritage des saints ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.12 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l’héritage des Saints dans la lumière ; |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.12 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.12 | rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d’avoir part au lot des saints dans la lumière ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.12 | rendant grâces au Père, qui nous a faits capables d’avoir notre part de l’héritage des saints dans la lumière ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.12 | Soyez pleins de reconnaissance pour le Père, qui nous a rendus capables de partager le sort des saints dans la lumière, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.12 | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.12 | Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d’avoir un jour votre part de l’héritage des fidèles dans la lumière, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.12 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.12 | rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.12 | rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.12 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.12 | Bénissez le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.12 | rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.12 | en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.12 | vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.12 | vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part au lot des saints dans la lumière, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.12 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.12 | Rendez grâces au père, qui vous a rendus capables de partager l’héritage des hommes consacrés dans la lumière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.12 | et que vous rendiez grâces au Père qui vous a rendus capables de partager l’héritage avec les saints dans la lumière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.12 | et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l’héritage des saints dans la lumière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.12 | Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.12 | gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.12 | εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, |