×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.12

Colossiens 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 1.12  Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 1.12  avec joie rendez grâces au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 1.12  rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d’accéder à la part d’héritage des saints dans la lumière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.12  Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;

Segond 21

Colossiens 1.12  et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l’héritage des saints dans la lumière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1.12  Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans son royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. Car :

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 1.12  rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière.

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.12  vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière.

Bible Annotée

Colossiens 1.12  Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

John Nelson Darby

Colossiens 1.12  rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ;

David Martin

Colossiens 1.12  Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l’héritage des Saints dans la lumière ;

Osterwald

Colossiens 1.12  Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;

Auguste Crampon

Colossiens 1.12  rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.12  rendant grâces à Dieu le Père, qui en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part au sort et à l’héritage des saints ;

André Chouraqui

Colossiens 1.12  Rendez grâces au père, qui vous a rendus capables de partager l’héritage des hommes consacrés dans la lumière.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.12  εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 1.12  always thanking the Father, who has enabled you to share the inheritance that belongs to God's holy people, who live in the light.