Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.11

Colossiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC que vous soyez en tout remplis de force, par la puissance de sa gloire, pour avoir en toutes rencontres une patience et une douceur persévérante, accompagnée de joie ;
MARÉtant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d’esprit, avec joie.
OSTFortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRétant puissamment fortifiés de toute manière, selon la force de Sa gloire, pour tout endurer et supporter,
LAUétant fortifiés en toute puissance selon le pouvoir de sa gloire, pour [que vous montriez] toute espèce de persévérance et de patience, avec joie ;
OLTet d’être fortifiés de toute manière par sa glorieuse puissance, pour tout supporter et endurer avec joie.
DBYétant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
STAVous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance ; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie.
BANétant fortifiés en toute force par sa puissance glorieuse, pour être remplis en tout de patience et de douceur, avec joie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGfortifiés à tous égards par la puissance de sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie ;[1.11 Par la puissance de sa gloire, pour sa puissance glorieuse. Nous avons déjà fait remarquer que les Hébreux, aussi bien que les Grecs et les Latins, employaient fréquemment le substantif au lieu de l’adjectif, pour donner plus de force à l’expression.]
FILfortifiés à tous égards par la puissance de Sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie;
LSGfortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
SYNet étant fortifiés à tous égards par sa force glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie.
CRAfortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie ; —
BPCfortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ;
JERanimés d’une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaite constance et endurance ; avec joie
TRIdevenus puissants en toute puissance selon la vigueur de sa gloire, vous acquerrez toute constance et patience ; avec joie
NEGfortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
CHUen tout dynamisme, rendus dynamiques par le pouvoir de sa gloire, en toute endurance et patience, dans la joie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPque vous deveniez forts dans tous les sens du mot, par l’effet de sa Gloire, pour supporter comme pour être patients, sans perdre la joie;
S21vous serez fortifiés à tout point de vue par sa puissance glorieuse pour être toujours et avec joie persévérants et patients,
KJFFortifiés en toute vigueur selon sa glorieuse puissance, en toute patience, et longanimité avec joie;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,