×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.9

Philippiens 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 4.9  ce que vous avez appris, reçu et entendu, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 4.9  ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez–le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Segond 21

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, observé en moi, tout cela, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.

Bible Annotée

Philippiens 4.9  Celles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.

John Nelson Darby

Philippiens 4.9  ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

David Martin

Philippiens 4.9  [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

Osterwald

Philippiens 4.9  Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.

Auguste Crampon

Philippiens 4.9  ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.9  Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi ; et le Dieu de paix sera avec vous.

André Chouraqui

Philippiens 4.9  Ce que vous avez à la fois appris, reçu, entendu et vu en moi, pratiquez-le. L’Elohîms de paix sera avec vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.9  ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !