Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.9

Philippiens 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi ; et le Dieu de paix sera avec vous.
MAR[Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
OSTVous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ce que vous avez appris et reçu, ouï et vu de moi, pratiquez-le ; et le Dieu de paix sera avec vous.
LAUVous les avez aussi apprises{Ou Et les choses que vous avez apprises, etc.} et reçues, et entendues, et vues en moi : faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.
OLTen un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.
DBYce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
STACe que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire, ce que vous m’avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
BANCelles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
FILCe que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
LSGCe que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
SYNCe que vous avez appris, reçu, entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
CRAce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
BPCCe que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous.
JERCe que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.
TRICe que vous avez appris, reçu et entendu [de moi] et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
NEGCe que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
CHUCe que vous avez à la fois appris, reçu, entendu et vu en moi, pratiquez-le. L’Elohîms de paix sera avec vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFaites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.
S21Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
KJFCes choses que vous avez apprises, et reçues et entendues, et vues en moi; faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.