Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.6

Philippiens 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous inquiétez de rien ; mais en quelque état que vous soyez, présentez à Dieu vos demandes par des supplications et des prières, accompagnées d’actions de grâces.
MARNe vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
OSTNe vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe vous inquiétez de rien, mais, qu’en toute chose, vos demandes se fassent connaître à Dieu par la prière et l’intercession, avec actions de grâces,
LAUNe vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication avec action de grâces ;
OLTNe vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance, faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des demandes accompagnées d’actions de grâces;
DBYvous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces ;
STAne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez ; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu,
BANNe vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe vous inquiétez de rien ; mais, en toute chose, faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication, accompagnées d’actions de grâces ;
FILNe vous inquiétez de rien; mais, en toute chose, faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication, accompagnées d’actions de grâces;
LSGNe vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
SYNNe vous inquiétez de rien, mais, en toute occasion, présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
CRANe vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
BPCNe vous inquiétez de rien, mais en tout exposez vos besoins à Dieu par la prière et la supplication accompagnées d’action de grâces.
JERN’entretenez aucun souci ; mais en tout besoin recourez à l’oraison et à la prière, pénétrées d’action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu.
TRIN’ayez aucun souci ; mais en tout, par la prière et la supplication avec action de grâce, faites connaître à Dieu vos demandes.
NEGNe vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
CHUNe vous angoissez de rien, mais en tout, par la prière et l’imploration en remerciements, faire connaître vos requêtes à Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue rien ne vous tienne préoccupés; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication.
S21Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, dans une attitude de reconnaissance.
KJFNe vous inquiétez de rien, mais en toutes choses par la prière et la supplication, avec reconnaissance, faites connaître vos demandes à Dieu,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·