Philippiens 4.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 4.5 | Que votre modestie soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 4.5 | Que votre mansuétude se fasse connaître à tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 4.5 | Que votre modération soit connue de tous [les] hommes. Le Seigneur est près. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 4.5 | Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 4.5 | Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 4.5 | Que votre modestie soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 4.5 | Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 4.5 | Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 4.5 | Montrez-vous pleins d’indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 4.5 | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 4.5 | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 4.5 | Que votre patience soit connue de tous les hommes : l’Adôn est proche ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 4.5 | Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 4.5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 4.5 | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le SEIGNEUR est proche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 4.5 | modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 4.5 | τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς· |