Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.15

Philippiens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or vous savez, mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à vous prêcher l’Évangile, ayant depuis quitté la Macédoine, nulle autre Église ne m’a fait part de ses biens, et que je n’ai rien reçu que de vous seuls,
MARVous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement [de la prédication] de l’Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.
OSTVous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l’Évangile, quand je partis de Macédoine, il n’y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRd’ailleurs, vous aussi, Philippiens, vous savez que, au commencement de la prédication de l’Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église n’ouvrit avec moi un compte réciproque de don et de recette, si ce n’est vous seuls,
LAUOr vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement [de la prédication] de la bonne nouvelle, quand je partis de la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, en fait de donner et de recevoir, si ce n’est vous seuls.
OLTd’ailleurs, vous savez bien aussi, vous, Philippiens, qu’au commencement de la prédication de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir; vous seuls le fîtes;
DBYOr vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ;
STAD’ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu’au commencement de l’évangélisation, quand j’ai quitté la Macédoine, il n’y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m’ouvrit un compte courant.
BANOr, vous savez aussi, vous, Philippiens, qu’au commencement de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait, si ce n’est vous seuls.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement de la prédication de l’Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, nulle autre Eglise, si ce n’est la vôtre, ne se mit en rapport avec moi pour donner et pour recevoir,[4.15 A titre de compensation, littéralement : En raison du donné et du reçu ; c’est-à-dire aucune Eglise, la vôtre exceptée, ne m’a donné de ses biens temporels pour les biens spirituels qu’elle avait reçus de moi. — De la Macédoine. Voir Actes des Apôtres, 16, 9.]
FILVous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement de la prédication de l’Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, nulle autre Eglise, si ce n’est la vôtre, ne se mit en rapport avec moi pour donner et pour recevoir,
LSGVous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait ;
SYNVous le savez aussi, vous Philippiens, lorsque je commençai à prêcher l’Evangile, en quittant la Macédoine, aucune Eglise, si ce n’est la vôtre, n’entra en rapport avec moi pour établir entre nous un échange de dons ;
CRAVous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l’Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
BPCVous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l’évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m’a ouvert un compte de Doit et d’Avoir, si ce n’est vous seuls.
JERVous le savez vous-mêmes, Philippiens : dans les débuts de l’Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Église ne m’assista par mode de contributions pécuniaires ; vous fûtes les seuls,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait ;
CHUVous le savez aussi, Philippiens : en tête de l’annonce, quand je suis parti de Macédoine, aucune communauté n’avait rien partagé avec moi, en compte de don et de recette, sinon vous seuls,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes: il n’y a eu que vous.
S21Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l’Évangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune Église n’a pris part avec moi à un tel échange de contributions. Vous avez été les seuls à le faire :
KJFMaintenant vous Philippiens sachez aussi, que au commencement de l’évangile, quand je partis de Macédoine, aucune église ne communiqua avec moi, au sujet de donner et de recevoir, mais vous seulement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,