×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.6

Philippiens 3.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 3.6  quant au zèle, persécuteur de l’Église ; irréprochable, à l’égard de la justice de la loi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.6  quant au zèle, persécuteur de l’Église ; irréprochable à l’égard de la justice de la loi.

Segond 21

Philippiens 3.6  du point de vue du zèle, j’étais persécuteur de l’Église ; par rapport à la justice de la loi, j’étais irréprochable.

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 3.6  quant au zèle, persécutant l’Église ; quant à la justice qui est en la loi, étant sans reproche.

John Nelson Darby

Philippiens 3.6  quant au zèle, persécutant l’assemblée : quant à la justice qui est par la loi, étant sans reproche.

David Martin

Philippiens 3.6  Quant au zèle, persécutant l’Eglise ; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,

Ostervald

Philippiens 3.6  Quant au zèle, persécuteur de l’Église ; quant à la justice selon la loi, irréprochable.

Lausanne

Philippiens 3.6  quant au zèle, persécutant l’Assemblée ; quant à la justice qui est dans{Ou par.} la loi, étant sans reproche.

Vigouroux

Philippiens 3.6  pour ce qui est du zèle, persécuteur de l’Eglise ; pour ce qui est de la justice de la loi, ayant été irréprochable.

Auguste Crampon

Philippiens 3.6  persécuteur de l’Église, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.6  pour ce qui est du zèle du judaïsme , en ayant eu jusqu’à persécuter l’Église ; et pour ce qui est de la justice de la loi, ayant mené une vie irréprochable.

Zadoc Kahn

Philippiens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.6  κατὰ ⸀ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 3.6  secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella