Philippiens 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, et que nous nous glorifions en Jésus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n’avons point de confiance en la chair ; |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 3.3 | car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui, par l’Esprit de Dieu, rendons un culte, et qui nous glorifions en Christ Jésus, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit{Ou par l’Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 3.3 | car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l’esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 3.3 | car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 3.3 | c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l’Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis (la circoncision), nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 3.3 | Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ et qui ne mettons point notre confiance dans la chair. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l’esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 3.3 | Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 3.3 | Car c’est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l’Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 3.3 | Car c’est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 3.3 | Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 3.3 | Oui, nous sommes la circoncision, nous qui adorons Elohîms dans le souffle, fiers dans le messie Iéshoua’, ne nous confiant pas à la chair. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 3.3 | La circoncision, c’est nous qui l’avons, puisque nous servons Dieu en esprit et nous nous appuyons sur le Christ et non sur des sécurités humaines. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 3.3 | En effet, les vrais circoncis, c’est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l’Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 3.3 | Car nous sommes la circoncision, nous qui adorons Dieu en l’esprit, et qui nous réjouissons en Christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 3.3 | nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 3.3 | ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, |