Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.3

Philippiens 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, et que nous nous glorifions en Jésus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel.
MARCar c’est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n’avons point de confiance en la chair ;
OSTCar c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui, par l’Esprit de Dieu, rendons un culte, et qui nous glorifions en Christ Jésus, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
LAUCar c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit{Ou par l’Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair,
OLTcar c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l’esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair,
DBYcar nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair :
STAc’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l’Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles ;
BANCar c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar c’est nous qui sommes les vrais circoncis (la circoncision), nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
FILCar c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
LSGCar les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
SYNCar c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ et qui ne mettons point notre confiance dans la chair.
CRACar c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l’esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair.
BPCCar nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
JERCar c’est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l’Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
TRICar c’est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair,
NEGCar les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.

CHUOui, nous sommes la circoncision, nous qui adorons Elohîms dans le souffle, fiers dans le messie Iéshoua’, ne nous confiant pas à la chair.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa circoncision, c’est nous qui l’avons, puisque nous servons Dieu en esprit et nous nous appuyons sur le Christ et non sur des sécurités humaines.
S21En effet, les vrais circoncis, c’est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l’Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition.
KJFCar nous sommes la circoncision, nous qui adorons Dieu en l’esprit, et qui nous réjouissons en Christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,