×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.2

Philippiens 3.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Segond 21

Philippiens 3.2  Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis.

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision.

John Nelson Darby

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ;

David Martin

Philippiens 3.2  Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision.

Ostervald

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision.

Lausanne

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à l’incision{Ou à la coupure.}

Vigouroux

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis (de la mutilation, note).[3.2 Des chiens. Jésus-Christ traitait les gentils de chiens, à cause de la corruption de leurs mœurs (voir Matthieu, 15, 26) ; saint Paul appelle ainsi les faux apôtres, soit à cause de l’impudence et de l’acharnement avec lequel ils déchiraient par leurs médisances les vrais apôtres de Jésus-Christ, soit parce qu’après avoir quitté le judaïsme pour devenir chrétiens, ils y revenaient, en quelque sorte, en voulant conserver la circoncision et les autres pratiques de la loi, imitant en cela les chiens, qui reviennent à ce qu’ils ont vomi, comme il est dit à Proverbes, 26, 11. — De la mutilation, ou du retranchement ; terme de mépris par lequel l’Apôtre désigne les mêmes Juifs qui soutenaient la nécessité de la circoncision.]

Auguste Crampon

Philippiens 3.2  Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.2  Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis.

Zadoc Kahn

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.2  Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 3.2  videte canes videte malos operarios videte concisionem