×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.1

Philippiens 3.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.

Segond 21

Philippiens 3.1  Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Je n’hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c’est votre sûreté.

John Nelson Darby

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.

David Martin

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.

Ostervald

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c’est votre sûreté.

Lausanne

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté.

Vigouroux

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux (nécessaire) pour vous.

Auguste Crampon

Philippiens 3.1  Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.1  Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, et il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses.

Zadoc Kahn

Philippiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.1  Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 3.1  de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium