×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.9

Philippiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.9Et je requiers ceci, afin que vostre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoissance et toute intelligence:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.9Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence :
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.9Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.9Et ce que je demande, c’est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.9Et, ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.9Et ce que je demande en priant, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.9ce que je lui demande, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.9Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.9Et je demande ceci : que votre amour aille toujours en grandissant, et qu’il vous donne de l’intelligence
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.9Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.9Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance (science) et en toute intelligence
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.9Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.9Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.9Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore de plus en plus, avec la connaissance et tout le discernement nécessaire,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.9Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.9et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.9Et ce pour quoi je prie, c’est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.9Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.9et j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.9Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.9Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.9Et je prie ceci, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.9et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.9καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,