×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.9

Philippiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence :
MAREt je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
OSTEt ce que je demande, c’est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement,
LAUEt ce que je demande en priant, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,
OLTce que je lui demande, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
DBYEt je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
STAEt je demande ceci : que votre amour aille toujours en grandissant, et qu’il vous donne de l’intelligence
BANEt ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance (science) et en toute intelligence
FILEt ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
LSGEt ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
SYNEt ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore de plus en plus, avec la connaissance et tout le discernement nécessaire,
CRAEt ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
BPCet je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
JEREt voici ma prière : que votre charité croissant toujours de plus en plus s’épanche en cette vraie science et ce tact affiné
TRIEt ce pour quoi je prie, c’est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance,
NEGEt ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
CHUet j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
S21Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
KJFEt je prie ceci, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,