×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.9

Philippiens 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.9  Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.9  Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.9  Ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.9  Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

Segond 21

Philippiens 1.9  Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.9  Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour gagne de plus en plus en pleine connaissance et en parfait discernement

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.9  Et voici ma prière : que votre amour abonde encore, et de plus en plus, en clairvoyance et pleine intelligence,

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.9  Et voici ma prière : que votre charité croissant toujours de plus en plus s’épanche en cette vraie science et ce tact affiné

Bible Annotée

Philippiens 1.9  Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;

John Nelson Darby

Philippiens 1.9  Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,

David Martin

Philippiens 1.9  Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.

Osterwald

Philippiens 1.9  Et ce que je demande, c’est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;

Auguste Crampon

Philippiens 1.9  Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.9  Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence :

André Chouraqui

Philippiens 1.9  et j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.9  καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 1.9  I pray that your love for each other will overflow more and more, and that you will keep on growing in your knowledge and understanding.