×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.9

Philippiens 1.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.9  Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.9  Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

Segond 21

Philippiens 1.9  Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

Les autres versions

King James en Français

Philippiens 1.9  Et je prie ceci, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;

Bible Annotée

Philippiens 1.9  Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;

John Nelson Darby

Philippiens 1.9  Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,

David Martin

Philippiens 1.9  Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.

Ostervald

Philippiens 1.9  Et ce que je demande, c’est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;

Lausanne

Philippiens 1.9  Et ce que je demande en priant, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,

Vigouroux

Philippiens 1.9  Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance (science) et en toute intelligence

Auguste Crampon

Philippiens 1.9  Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.9  Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence :

Zadoc Kahn

Philippiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.9  καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.9  et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu

La Septante

Philippiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !