Philippiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Philippiens 1.6 | Estant asseuré de cela mesme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l’achevera jusques à la journée de Jesus Christ: |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Philippiens 1.6 | Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ. |
David Martin - 1744 | Philippiens 1.6 | Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ : |
Ostervald - 1811 | Philippiens 1.6 | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Philippiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Philippiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Philippiens 1.6 | dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d’ici à la journée de Christ Jésus. |
Lausanne - 1872 | Philippiens 1.6 | étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Philippiens 1.6 | Je m’assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ. |
John Nelson Darby - 1885 | Philippiens 1.6 | étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Philippiens 1.6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu’au jour de Jésus-Christ. |
Bible Annotée - 1899 | Philippiens 1.6 | étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Philippiens 1.6 | ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.[1.6 La bonne œuvre, « l’œuvre de votre conversion et de votre sanctification. — La perfectionnera : vous donnera par sa grâce d’y persévérer jusqu’à la fin de votre vie, ou jusqu’au retour glorieux du Christ, que l’on croyait plus ou moins prochain. » (CRAMPON)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Philippiens 1.6 | ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus. |
Louis Segond - 1910 | Philippiens 1.6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Philippiens 1.6 | étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Philippiens 1.6 | et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Philippiens 1.6 | et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d’œuvre le mènera à bon terme, jusqu’au jour du Christ Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Philippiens 1.6 | bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au Jour de Christ Jésus. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Philippiens 1.6 | Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Philippiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Philippiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Philippiens 1.6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. |
Bible des Peuples - 1998 | Philippiens 1.6 | Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Philippiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Philippiens 1.6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ. |
King James en Français - 2016 | Philippiens 1.6 | Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’accomplira jusqu’au jour de Jésus- Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Philippiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Philippiens 1.6 | confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Philippiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Philippiens 1.6 | πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃· |