×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.6

Philippiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.
MARÉtant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ :
OSTÉtant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d’ici à la journée de Christ Jésus.
LAUétant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;
OLTJe m’assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
DBYétant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :
STAJe suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu’au jour de Jésus-Christ.
BANétant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.[1.6 La bonne œuvre, « l’œuvre de votre conversion et de votre sanctification. — La perfectionnera : vous donnera par sa grâce d’y persévérer jusqu’à la fin de votre vie, ou jusqu’au retour glorieux du Christ, que l’on croyait plus ou moins prochain. Â» (CRAMPON)]
FILayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.
LSGJe suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
SYNétant persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
CRAet j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.
BPCet j’ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d’œuvre le mènera à bon terme, jusqu’au jour du Christ Jésus.
JERj’en suis bien sûr d’ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l’accomplissement jusqu’au Jour du Christ Jésus.
TRIbien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au Jour de Christ Jésus.
NEGJe suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
CHUJe suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
S21Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.
KJFÉtant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’accomplira jusqu’au jour de Jésus-Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconfidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·