×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.6

Philippiens 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ-Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus–Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Segond 21

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.6  Et, j’en suis fermement persuadé : celui qui a commencé en vous son œuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.6  Telle est ma conviction : Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus Christ.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.6  j’en suis bien sûr d’ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l’accomplissement jusqu’au Jour du Christ Jésus.

Bible Annotée

Philippiens 1.6  étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;

John Nelson Darby

Philippiens 1.6  étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :

David Martin

Philippiens 1.6  Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ :

Osterwald

Philippiens 1.6  Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Philippiens 1.6  et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.6  Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.

André Chouraqui

Philippiens 1.6  Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.6  πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 1.6  And I am sure that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on that day when Christ Jesus comes back again.