×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.6

Philippiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Philippiens 1.6Estant asseuré de cela mesme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l’achevera jusques à la journée de Jesus Christ:
Lemaistre de Sacy - 1701 Philippiens 1.6Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.
David Martin - 1744Philippiens 1.6Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ :
Ostervald - 1811Philippiens 1.6Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Philippiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Philippiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Philippiens 1.6dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d’ici à la journée de Christ Jésus.
Lausanne - 1872Philippiens 1.6étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Philippiens 1.6Je m’assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
John Nelson Darby - 1885Philippiens 1.6étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Philippiens 1.6Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899Philippiens 1.6étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Philippiens 1.6ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.[1.6 La bonne œuvre, « l’œuvre de votre conversion et de votre sanctification. — La perfectionnera : vous donnera par sa grâce d’y persévérer jusqu’à la fin de votre vie, ou jusqu’au retour glorieux du Christ, que l’on croyait plus ou moins prochain. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Philippiens 1.6ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.
Louis Segond - 1910Philippiens 1.6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Philippiens 1.6étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Bible Auguste Crampon - 1923 Philippiens 1.6et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Philippiens 1.6et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d’œuvre le mènera à bon terme, jusqu’au jour du Christ Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Philippiens 1.6bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au Jour de Christ Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 Philippiens 1.6Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Philippiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Philippiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Philippiens 1.6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Bible des Peuples - 1998 Philippiens 1.6Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Philippiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Philippiens 1.6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 Philippiens 1.6Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’accomplira jusqu’au jour de Jésus- Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Philippiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Philippiens 1.6confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Philippiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Philippiens 1.6πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·