×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.4

Philippiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.4Faisant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraisons;
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.4et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.4En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.4Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.4dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous ; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.4faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.4lui adressant avec joie ma prière,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.4dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.4Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie,
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.4priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.4ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.4ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.4ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.4et, dans toutes les prières que je fais pour vous tous, je prie toujours avec joie,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.4c’est avec joie que je lui adresse ma prière,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.4et toujours dans toutes mes prières c’est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.4Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c’est avec joie que je prie,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.4ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.4toujours, en toute ma prière pour vous tous avec joie,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.4c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.4Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d’exprimer ma joie
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.4Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.4semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.4πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,