Philippiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Philippiens 1.4 | Faisant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraisons; |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 1.4 | et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 1.4 | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 1.4 | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 1.4 | dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous ; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 1.4 | faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 1.4 | lui adressant avec joie ma prière, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 1.4 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 1.4 | Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 1.4 | priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 1.4 | ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 1.4 | ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 1.4 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 1.4 | et, dans toutes les prières que je fais pour vous tous, je prie toujours avec joie, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 1.4 | c’est avec joie que je lui adresse ma prière, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 1.4 | et toujours dans toutes mes prières c’est avec joie que je prie aussi pour vous tous, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 1.4 | Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c’est avec joie que je prie, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 1.4 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 1.4 | toujours, en toute ma prière pour vous tous avec joie, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 1.4 | c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 1.4 | Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d’exprimer ma joie |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 1.4 | Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 1.4 | semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 1.4 | πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, |