×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.3

Philippiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.3Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous ;
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.3Je rends de constantes actions de grâces à mon Dieu
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.3Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j’ai conservés de vous,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,[1.3 En plein souvenir ; c’est-à-dire avec un souvenir incessant, ne vous oubliant pas un seul instant.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.3Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.3Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.3Je remercie mon Elohîms à toute mémoire de vous,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.3Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.3Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j’ai de vous.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.3Je remercie mon Dieu à chaque souvenir que j’ai de vous;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.3gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.3Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν