×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.28

Philippiens 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Philippiens 1.28Ce qui leur est une demonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de par Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 Philippiens 1.28et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut ; et cet avantage vous vient de Dieu.
David Martin - 1744Philippiens 1.28Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
Ostervald - 1811Philippiens 1.28Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; et cela de la part de Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Philippiens 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Philippiens 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Philippiens 1.28et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires ; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut ; et cela vient de Dieu,
Lausanne - 1872Philippiens 1.28et n’étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Philippiens 1.28sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
John Nelson Darby - 1885Philippiens 1.28avec la foi de l’évangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Philippiens 1.28ne vous laissant intimider en rien par les adversaires ; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu.
Bible Annotée - 1899Philippiens 1.28sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 Philippiens 1.28sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires ; ce qui est pour eux un signe de ruine (cause de perdition), mais pour vous un signe de salut (cause de ), et cela de la part de Dieu
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Philippiens 1.28sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu,
Louis Segond - 1910Philippiens 1.28sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Philippiens 1.28sans vous laisser intimider en rien par les adversaires: ce qui est un signe de perdition pour eux, mais de salut pour vous. Et cela est voulu de Dieu,
Bible Auguste Crampon - 1923 Philippiens 1.28sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Philippiens 1.28sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Philippiens 1.28sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 Philippiens 1.28sans être en rien terrifiés par les adversaires ; ce qui est pour eux une preuve de destruction et pour vous de salut. Cela vient d’Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Philippiens 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Philippiens 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Philippiens 1.28sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
Bible des Peuples - 1998 Philippiens 1.28Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Philippiens 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Philippiens 1.28sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c’est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
King James en Français - 2016 Philippiens 1.28Et n’étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux une marque évidente de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Philippiens 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Philippiens 1.28et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Philippiens 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Philippiens 1.28καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,