Philippiens 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.24 (LSG) | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.24 (NEG) | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 1.24 (S21) | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 1.24 (LSGSN) | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.24 (BAN) | mais il est plus nécessaire, à cause de vous, que je demeure en la chair. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.24 (SAC) | et de l’autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie. |
| David Martin (1744) | Philippiens 1.24 (MAR) | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 1.24 (OST) | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.24 (GBT) | Mais, de l’autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure en cette vie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.24 (PGR) | mais toutefois le séjour en la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
| Lausanne (1872) | Philippiens 1.24 (LAU) | et de demeurer dans la chair, chose plus nécessaire à cause de vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.24 (OLT) | d’autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous. |
| Darby (1885) | Philippiens 1.24 (DBY) | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.24 (STA) | de l’autre, celui de rester dans cette vie, et à cause de vous c’est nécessaire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.24 (VIG) | cependant il est nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
| Fillion (1904) | Philippiens 1.24 (FIL) | cependant il est nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.24 (SYN) | mais il est nécessaire pour vous que je demeure dans ce corps. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.24 (CRA) | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.24 (BPC) | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.24 (AMI) | mais demeurer dans mon corps est préférable à cause de vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 1.24 (VUL) | permanere autem in carne magis necessarium est propter vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.24 (SWA) | bali kudumu katika mwili kwahitajiwa zaidi kwa ajili yenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.24 (SBLGNT) | τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. |