Philippiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Philippiens 1.19 | Car je sçais que cela me tournera à salut par vostre priere, et par la subvention de l’Esprit de Jésus Christ. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 1.19 | Car je sais que l’événement m’en sera salutaire par vos prières, et par l’infusion de l’Esprit de Jésus-Christ ; |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 1.19 | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ : |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 1.19 | Je sais d’ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l’Esprit de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 1.19 | car je sais que par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 1.19 | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 1.19 | Car je sais que « Cela tournera à mon salut », grâce à vos prières et au secours de l’Esprit de Jésus-Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession (par vos prières) et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l’Esprit de Jésus- Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 1.19 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l’Esprit de Jésus Christ, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 1.19 | Oui, je le sais, cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et l’assistance du souffle de Iéshoua’, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 1.19 | je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 1.19 | car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 1.19 | Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et par l’approvisionnement de l’Esprit de Jésus-Christ, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 1.19 | scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 1.19 | οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, |