×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.19

Philippiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.19Car je sçais que cela me tournera à salut par vostre priere, et par la subvention de l’Esprit de Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.19Car je sais que l’événement m’en sera salutaire par vos prières, et par l’infusion de l’Esprit de Jésus-Christ ;
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.19Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ :
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.19Je sais d’ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.19Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l’Esprit de Jésus-Christ,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.19car je sais que par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.19Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.19Car je sais que « Cela tournera à mon salut », grâce à vos prières et au secours de l’Esprit de Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.19Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession (par vos prières) et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l’Esprit de Jésus- Christ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.19car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.19Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l’Esprit de Jésus Christ,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.19Oui, je le sais, cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et l’assistance du souffle de Iéshoua’,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.19je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.19car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.19Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et par l’approvisionnement de l’Esprit de Jésus-Christ,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.19scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.19οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,