Philippiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Philippiens 1.17 | Mais les autres le font par charité, sçachans que je suis ordonné pour la defense de l’Evangile. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 1.17 | et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 1.17 | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 1.17 | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 1.17 | les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l’intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 1.17 | pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 1.17 | tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 1.17 | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 1.17 | ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 1.17 | mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 1.17 | les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 1.17 | les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n’est pas pure, avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 1.17 | tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 1.17 | Ceux-là, poussés par l’esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d’affliction à mes liens. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 1.17 | tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 1.17 | tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s’imaginant me causer un surcroît d’affliction dans mes liens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 1.17 | tandis que les autres, c’est par esprit de dispute qu’ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l’affliction à mes liens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 1.17 | ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 1.17 | tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 1.17 | Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 1.17 | les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 1.17 | Mais l’autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 1.17 | quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 1.17 | οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃. |