×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.17

Philippiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.
MARMais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.
OSTMais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRles autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l’intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
LAUpensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.
OLTtandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
DBYceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
STAceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
BANmais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGles autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.
FILles autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n’est pas pure, avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.
LSGtandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
SYNCeux-là, poussés par l’esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d’affliction à mes liens.
CRAtandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
BPCtandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s’imaginant me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
TRItandis que les autres, c’est par esprit de dispute qu’ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l’affliction à mes liens.
NEGtandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.
CHUceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
S21les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.
KJFMais l’autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.