×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.17

Philippiens 1.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là annoncent le Christ dans un esprit de rivalité ; leurs intentions ne sont pas pures, et ils pensent ajouter quelque tribulation à mes chaînes.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.17  tandis que ceux–là annoncent le Christ par ambition personnelle ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s’imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.

Segond 21

Philippiens 1.17  les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.17  Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents : ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.17  Ceux-là, c’est par esprit de rivalité qu’ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.17  quant aux premiers, c’est par esprit d’intrigue qu’ils annoncent le Christ ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s’imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.

Bible Annotée

Philippiens 1.17  mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens.

John Nelson Darby

Philippiens 1.17  ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.

David Martin

Philippiens 1.17  Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.

Osterwald

Philippiens 1.17  Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.

Auguste Crampon

Philippiens 1.17  tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.17  et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.

André Chouraqui

Philippiens 1.17  ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.17  οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !