×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.17

Philippiens 1.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.17  tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.

Segond 21

Philippiens 1.17  les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 1.17  mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens.

John Nelson Darby

Philippiens 1.17  ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.

David Martin

Philippiens 1.17  Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.

Ostervald

Philippiens 1.17  Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.

Lausanne

Philippiens 1.17  pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.

Vigouroux

Philippiens 1.17  les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.

Auguste Crampon

Philippiens 1.17  tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.17  et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.

Zadoc Kahn

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.17  οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.17  quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis