×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.16

Philippiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;
MARLes uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens.
OSTLes uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRles uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l’Évangile ;
LAUCeux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],
OLTils sont mus par l’affection, sachant que je suis chargé de la défense de l’évangile,
DBYceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ;
STACeux-ci sont pleins d’affection, parce qu’ils savent que je suis chargé de défendre l’Évangile ;
BANceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGles uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;
FILles uns le font par affection, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile;
LSGCeux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
SYNCeux-ci agissent par affection ; ils savent que je suis établi pour la défense de l’Évangile.
CRACeux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;
BPCCeux-ci agissent par charité, sachant que j’ai mission de défendre l’Evangile,
JERCes derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l’Évangile ;
TRICeux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile,
NEGCeux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
CHUCeux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
S21Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile ;
KJFL’un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,