×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.16

Philippiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.16Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l’affliction à mes liens.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.16les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.16Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.16Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.16les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l’Évangile ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.16Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.16ils sont mus par l’affection, sachant que je suis chargé de la défense de l’évangile,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.16ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.16Ceux-ci sont pleins d’affection, parce qu’ils savent que je suis chargé de défendre l’Évangile ;
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.16ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.16les uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.16les uns le font par affection, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile;
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.16Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.16Ceux-ci agissent par affection; ils savent que je suis établi pour la défense de l’Évangile.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.16Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.16Ceux-ci agissent par charité, sachant que j’ai mission de défendre l’Evangile,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.16Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.16Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.16Ceux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.16Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.16Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile ;
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.16L’un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.16quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.16οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,