×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.12

Philippiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Philippiens 1.12Or, freres, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont advenuës, sont advenuës à un tant plus grand avancement de l’Evangile.
Lemaistre de Sacy - 1701 Philippiens 1.12Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire , a plutôt servi au progrès de l’Évangile ;
David Martin - 1744Philippiens 1.12Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.
Ostervald - 1811Philippiens 1.12Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Philippiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Philippiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Philippiens 1.12Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Lausanne - 1872Philippiens 1.12Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Philippiens 1.12Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l’évangile.
John Nelson Darby - 1885Philippiens 1.12Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
Bible Annotée - 1899Philippiens 1.12Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Glaire et Vigouroux - 1902 Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
Louis Segond - 1910Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Philippiens 1.12Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Bible Auguste Crampon - 1923 Philippiens 1.12Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Evangile,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Philippiens 1.12Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
Bible André Chouraqui - 1985 Philippiens 1.12Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Philippiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Philippiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Bible des Peuples - 1998 Philippiens 1.12Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Philippiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Philippiens 1.12Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
King James en Français - 2016 Philippiens 1.12Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Philippiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Philippiens 1.12scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Philippiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Philippiens 1.12Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,