Philippiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Philippiens 1.12 | Or, freres, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont advenuës, sont advenuës à un tant plus grand avancement de l’Evangile. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Philippiens 1.12 | Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire , a plutôt servi au progrès de l’Évangile ; |
David Martin - 1744 | Philippiens 1.12 | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile. |
Ostervald - 1811 | Philippiens 1.12 | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Philippiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Philippiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Philippiens 1.12 | Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile, |
Lausanne - 1872 | Philippiens 1.12 | Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Philippiens 1.12 | Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l’évangile. |
John Nelson Darby - 1885 | Philippiens 1.12 | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Philippiens 1.12 | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile. |
Bible Annotée - 1899 | Philippiens 1.12 | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Philippiens 1.12 | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Philippiens 1.12 | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile, |
Louis Segond - 1910 | Philippiens 1.12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Philippiens 1.12 | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile, |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Philippiens 1.12 | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Philippiens 1.12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Evangile, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Philippiens 1.12 | Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt contribué au progrès de l’Évangile, |
Bible André Chouraqui - 1985 | Philippiens 1.12 | Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Philippiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Philippiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Philippiens 1.12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. |
Bible des Peuples - 1998 | Philippiens 1.12 | Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Philippiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Philippiens 1.12 | Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. |
King James en Français - 2016 | Philippiens 1.12 | Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Philippiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Philippiens 1.12 | scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Philippiens 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Philippiens 1.12 | Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, |