×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.12

Philippiens 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.12  Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.12  Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.12  Je souhaite que vous le sachiez, mes frères : ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.12  Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Segond 21

Philippiens 1.12  Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.12  Je tiens à ce que vous le sachiez, frères : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Évangile.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.12  Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.12  Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l’Évangile :

Bible Annotée

Philippiens 1.12  Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,

John Nelson Darby

Philippiens 1.12  Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;

David Martin

Philippiens 1.12  Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.

Osterwald

Philippiens 1.12  Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ;

Auguste Crampon

Philippiens 1.12  Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.12  Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire , a plutôt servi au progrès de l’Évangile ;

André Chouraqui

Philippiens 1.12  Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce,

Zadoc Kahn

Philippiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.12  Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 1.12  And I want you to know, dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.