×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.11

Philippiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.11Estant remplis de fruits de justice qui sont par Jésus Christ, à la gloire et loüange de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.11et que pour la gloire et la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jésus-Christ.
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.11Étant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.11Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.11possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.11étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.11possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.11étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.11riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.11étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.11étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.11étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.11remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.11portant en abondance les fruits de la justice, qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.11remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.11chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.11remplis du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et louange de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.11remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.11pleins du fruit de justice, par le messie Iéshoua’, à la gloire et la louange d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.11ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.11remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.11Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.11repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.11πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.